首页> 中文学位 >文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略
【6h】

文化翻译论关照下的汉英会议同传翻译策略

代理获取

目录

声明

致谢

Part One INTRODUCTION

1.1 Background

1.2 Significance

1.3 Organization of the Report

Part Two INTERPRETING PROJECT DESCRIPTION.

2.1 Project Background

2.2 Project Requirements

2.3 Description of Project Completion

2.3.1 The Interpreting of the Opening Speech

2.3.2 Interpreting of the First Speech

2.3.3 Interpreting of the Second Speech

Part Three THEORETICAL FRAMEWORK AND LITERATURE REVIEW

3.1 Introduction to Cultural Translation Theory

3.2 Development of Cultural Translation Theory at Home and Abroad

Part Four INTERPRETING STRATEGY ANALYSIS

4.1 Interpreting Strategy Analysis

4.2 Interpreting Method Analysis

4.3 Interpreting Case Analysis

4.3.1 Terminology

4.3.2 Case Analysis

Part Five CONCLUSIONS

5.1 Project Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

参考文献

APPENDIX CONTENT FOR INTERPRETATION

个人简历

展开▼

摘要

本文以巴斯奈特的翻译文化观为指导,分析了笔者在对外经济贸易大学第五次模拟会议“创新金融服务,促进城乡发展”中所遇到的难点以及解决方案,以期探索出一系列在同声传译中可行的翻译策略。通过分析术语、平行结构以及语法不完整的中文文本的口译策略,结合对应的具体事例,得出以下结论:在翻译文化观的指导下,同传人员可以采用直译、意译、省译和转译等策略对原文进行更好的表述,使来自不同文化的观众能够更好地理解发言人所传达的信息,同时使译员的翻译更好地服务于跨文化的交流。在翻译文化观的理论指导下,为同声传译的理论研究开辟了一个新的视角,更加突出了文化因素在口译中的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号