首页> 中文学位 >2016第十八届中国国际花卉园艺展览会口译实践报告
【6h】

2016第十八届中国国际花卉园艺展览会口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分 前言

1.3 报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 项目背景

2.2 项目要求

2.3 项目实施

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究评述

第四部分 口译策略分析

4.1 口译策略分析

4.2 口译案例与分析

4.3 难点与解决方法分析

第五部分 结语与展望

5.1 项目总结

5.2 局限

5.3 建议

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

本文以第十八届中国国际花卉园艺展览会的实习为主要研究对象,主要介绍了本次展会的翻译准备工作及翻译情况,包括相关资料的收集整理、展会过程中的交替传译,以及会后的一些商务活动和口译工作。通过本次实践,笔者感受到类似展会翻译等的口译实践对于锻炼口译专业学生的知识和技巧具有重要作用。同时,笔者举例说明自身在翻译过程中遇到的一些困难,分析其原因并提出了相应的解决办法,如不同地区人员的口音、专业词汇、文化差异、谈判礼仪以及交谈过程中双方矛盾等等。笔者认为,会展口译作为一种特殊的语言服务形式,不仅需要译员遵守行业标准和道德要求同时还应满足客户和商务谈判的需要即尽可能的促成谈判的成功。因此,译员应灵活改进翻译策略,巧妙处理口译中的突发事件及不和谐的因素,从而达到良好的口译效果,使口译服务得到进一步完善。最后,笔者还结合自身经验及所调查的口译理论研究对口译专业学生就如何提高口译水平和适应今后行业的需求提出了个人的几点建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号