首页> 中文学位 >乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下《罗大伦教你滋补之道:脾不虚、肾不亏、心神安》(一、二章)汉英翻译实践报告
【6h】

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下《罗大伦教你滋补之道:脾不虚、肾不亏、心神安》(一、二章)汉英翻译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

中医是根植于中国文化沃土上的绚丽花朵,中医语言与中医理论体系历经千年发展,相携而生,是中国医者数千年思想的结晶。中医文本英译研究是推动中医走向国际化的必要途径。提炼中医语言的特点与规律能更好地诠释中医典籍、解读中医理论、领悟中医思维、促进中华文化走向世界。  本翻译实践报告原文本选自《罗大伦教你滋补之道:脾不虚、肾不亏、心神安》。该书用较为通俗易懂的语言为读者讲解相关中医理论,教读者从补脾、补肾的角度滋补身体,恢复正气。了解原文本特点并分析翻译过程中遇到的困难后,笔者选择美国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论作为此次翻译实践报告的指导理论,并以原书的前两章为例,分析阐释学翻译理论在中医文本英译中的应用。  基于阐释学翻译理论中的信任、侵入、吸收和补偿四步骤,笔者逐渐完善译文并提高了译文质量,过程大致为:在信任原文本准确性和原文作者专业性的基础上,笔者充分理解原文本的含义,再通过吸收和补偿两个步骤对原文本包含的文化信息进行处理,使译文能够较好传递原文信息。  通过本次翻译实践,笔者发现,尽管汉语和英语之间存在较大差异,但译者依旧可以通过灵活运用翻译方法促进原文与译文之间的动态平衡,搭建起原文作者与译文目标读者之间沟通的桥梁。阐释学翻译理论也使译者的翻译思维更加明晰,帮助译者传递原文中的重要信息。

著录项

  • 作者

    张竞文;

  • 作者单位

    天津师范大学;

  • 授予单位 天津师范大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡晓姣;
  • 年度 2022
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息类文本,翻译技巧,英汉翻译;

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号