首页> 中文学位 >功能对等理论指导下历史小说中环境描写的翻译——以小说The Last Green Valley(节选)的汉译为例
【6h】

功能对等理论指导下历史小说中环境描写的翻译——以小说The Last Green Valley(节选)的汉译为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

本篇翻译实践报告的翻译材料选自马克·沙利文(MarkSullivan)于2021年出版的历史小说TheLastGreenValley的第一至六章。该作品以第二次世界大战为创作背景,以真实的人物及事件为创作依据,讲述了一家人在战争中逃亡的经历。笔者所节选的章节中,除了叙述跌宕起伏的情节和刻画鲜明的人物形象外,还有大量环境描写。环境描写的语句多为长句,且含有较多描述性词语,看似描写客观景物,实则暗含着作者的主观情感色彩,因此为翻译带来一定挑战。奈达功能对等理论十分适用于小说翻译,能够指导笔者译出合适的译文。因此,笔者选择功能对等理论为指导,分析在翻译环境描写语句时的难点,探讨如何运用翻译策略与技巧合理译出译文,以最大程度地发挥环境描写在小说中的作用。  本翻译实践报告共五部分。第一部分为任务描述,包括对作者及作品内容的简介,对文本特征的分析及此次任务的意义。第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分是对功能对等理论的概述,并讨论其对此次翻译实践的可适用性。第四部分是案例分析,也是本报告的重点,通过举例分析,从词汇、句子和修辞层面探讨翻译难点及对策。在词汇层面,归纳出使用叠词、词性转换及增译的翻译技巧,力求译文与原文达到词汇方面的对等;在句子层面,针对中英表达方式的差异,主要采取了顺译、倒译、分译的翻译技巧,以实现句子层面的对等。在修辞层面,针对原文中使用的拟人、明喻、隐喻等修辞,笔者采用了保留修辞和转换喻体的方法,以实现修辞层面的对等。第五部分对翻译实践进行了总结,概括了该报告的意义与不足。  本报告聚焦历史小说中的环境描写,依据功能对等理论,分析翻译中的难点,探讨相应的翻译策略与技巧。笔者将本次翻译实践的经验与体会总结为实践报告,希望能够对历史小说中环境描写的英汉翻译提供一定的参考。

著录项

  • 作者

    韩昕蓉;

  • 作者单位

    山西大学;

  • 授予单位 山西大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 张海涛,冯智强;
  • 年度 2022
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    历史小说翻译,翻译方法,英汉翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号