首页> 中文学位 >英译汉非等值现象研究——以The Doctor Trap汉译为例
【6h】

英译汉非等值现象研究——以The Doctor Trap汉译为例

代理获取

目录

展开▼

摘要

科幻小说以叙事情节和人物对话为主,用词简洁生动,有鲜明的口语化特色,便于塑造不同的角色形象,且包含大量原创词汇。本文所选的翻译材料就是一部科幻小说《博士圈套》的第一至三章。该作品由西蒙·梅辛格于2013年创作完成,原作文本来自《神秘博士》官方网站。这部小说的翻译可以使得更多人了解这部优秀的科幻作品,满足国内科幻小说爱好者的阅读需求,还可以推动国内科幻小说的发展。  由于英汉语言差异,笔者的《博士圈套》初译文中出现了不少原文和译文的非等值现象,对译文质量造成了不利影响。故在彼得·纽马克的翻译理论指导下,本研究通过分析大量例句对汉译文本中出现的语言结构非等值、语义信息非等值、语气程度非等值、文化内涵非等值现象加以讨论,并提出了相应的规避策略,希望能够对今后进行科幻小说翻译的译者提供一些帮助和启发。  本报告分为五个部分。第一部分为引言,包括选题缘由、研究意义和研究内容。第二部分为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校对。第三部分是非等值现象相关研究概述,首先对非等值现象作出定义和分类,然后介绍了国内外学者的相关研究。第四部分是《博士圈套》汉译中非等值现象案例分析,通过具体译例展示翻译实践中的超额翻译和欠额翻译现象。第五部分为实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号