首页> 中文学位 >《飞机为什么坠毁》(节选)翻译报告
【6h】

《飞机为什么坠毁》(节选)翻译报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

随着语言服务行业及互联网技术的迅猛发展,机器翻译系统层出不穷,在许多场景中成为辅助或替代人工翻译的有效手段,大大提高了翻译效率。但是,由于机器翻译自身局限性,全自动高质量的机器翻译目前还不太可能实现,因而当前需要把着眼点放在如何充分利用机器翻译上,即对机器翻译的结果进行译后编辑。2018年至今,国际上空难事故频发,引发中国普通民众对航空安全的关注。当前多数民航事故报告、维修手册、专业书籍均为英文版本,使得国内读者难以进一步了解。因而本文翻译材料来源于《飞机为什么坠毁——变化世界中的航空安全》一书,有助于国内读者进一步了解飞行安全的实质,同时也能为民航业内人士提供借鉴。  本文为英译汉翻译实践报告,翻译文本为该书前两章,共计英文12600字。通过对机器翻译的结果进行译后编辑,对比译后编辑结果及机器译文,借助DQF-MQM错误类型框架对机器译文进行质量评估,总结归纳出常见的机器翻译错误,涉及准确性、流畅性、术语翻译和目的语规范四个维度,包括漏译、错译、不译、冗余、句式杂糅、术语错译、术语不一致、符号错误、语法错误、不符合目的语规范10个类别。针对以上问题,笔者总结归纳出相应的译后编辑注意事项,具体如下:1)重点关注杂糅冗长句式,采取适当切分方法,使之符合语言表达规范;2)注重被动句式向主动句式的转换;3)建立术语库,规范术语表达;4)注意技术性错误的检查。

著录项

  • 作者

    王冬年;

  • 作者单位

    南京航空航天大学;

  • 授予单位 南京航空航天大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 巫和雄;
  • 年度 2021
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    机器翻译,译后编辑,民航文本;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号