首页> 中文学位 >《美国通讯工作协会与棕榈滩县之间的劳动管理协议》翻译报告
【6h】

《美国通讯工作协会与棕榈滩县之间的劳动管理协议》翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the translation project

1.2 Introduction to the Translation Process

1.2.1 Pre-translation

1.2.2 While-translation

1.2.3 Post-translation

1.3 Significance and Layout of the Translation Project

1.3.1 Significance

1.3.2 Layout

Chapter 2 Analysis of The Source Text on Passive Voice

2.1 Overview of Passive Voice

2.2 Classification of Passive Voice

2.2.1 True Passive Voice

2.2.2 Pseudo Passive Voice

2.3 Functions of Passive Voice

2.3.1 Weakening the Legal Subject

2.3.2 Highlighting the Agent

2.3.3 Characterizing the Accuracy and Objectivity of Legal English

Chapter 3 Theoretical Foundation

3.1 Dynamic Equivalence

3.2 Application of Dynamic Equivalence in Contract Translation

Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions of Passive Sentences

4.1 Difficulties in Translating Passive Sentences

4.2 Solutions

4.2.1 Translating English Passive Sentences into Chinese Active Ones

4.2.2 Translating English Passive Sentences into Chinese Passive ones

Chapter 5 Conclusion

5.1 Main Findings

5.2 Experience Obtained

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本翻译实践报告基于《美国通信工作协会与棕榈滩县的劳动管理协议》的翻译实践,该协议从多角度规定了雇员应享有的劳工权益与履行的义务。由于近些年来雇员的维权意识日益增强,而企业在雇员权益规定方面尚未成熟,导致了雇员和用人单位的矛盾纠纷时有发生。故此源文本可以对我国用人单位提供一定的借鉴意义。源文本广泛运用了被动语态。此翻译报告通过分析法律英语文本中被动语态翻译的难点问题,结合实例以及前人的总结,探究了被动语态的具体翻译技巧。根据尤金奈达提出的“动态对等”翻译理论,英语中被动语态汉译时,要首先实现“读者反应对等”,同时也要注重“形式对等”。经过对源文本中被动句实例分析,报告中总结出了四种翻译技巧:(1)译成汉语主动句;(2)译成带有“被”、“遭”、“由”等带有明显被动标记的汉语被动句;(3)译成无明显被动标记的汉语被动句;(4)译成汉语无主句。本报告最后总结了本次翻译实践中的经验与不足,希望对从事法律英语翻译研究的专业人士有所裨益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号