首页> 中文学位 >《清洁钢铁冶炼工艺:减少温室气体排放的有效技术》(节选)汉译实践报告
【6h】

《清洁钢铁冶炼工艺:减少温室气体排放的有效技术》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.3 Significance of the Task

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation Task

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation at Lexical Level

3.2 Translation at Syntactic Level

3.3 Translation at Discourse Level

Chapter 4 Translation Summary

4.1 Translation Experience and Lessons

4.2 Limitations of the Task

参考文献

Appendix I:Target Text

Appendix II:Source Text

Appendix III:Glossary

Author’s Resume

致谢

Thesis Data Collection

展开▼

摘要

随着钢铁工业的不断发展,污染物的排放量逐渐增加,我国的环境也面临着巨大的挑战。国外诸多清洁钢铁冶炼技术经验值得我国借鉴,而烧结作为钢铁冶炼的一个重要环节,其高效清洁的工艺过程对减少温室气体排放,解决环境问题发挥着重要的作用。因此,翻译与清洁冶金技术相关的文本就显得至关重要。  本翻译实践报告是在纽马克文本类型翻译理论指导下,对冶金类科技文本《清洁钢铁冶炼工艺:减少温室气体排放的有效技术》的第三章进行英汉翻译实践的基础上撰写而成的。根据纽马克对文本类型的划分,原文属于信息型文本,注重信息的准确传递,因此译者在翻译时应以目标语读者为导向,使目标语读者产生与原语读者相同的效果。本报告由四部分构成。第一部分是翻译任务描述,包括文本来源,文本特点和研究意义;第二部分对译前准备、翻译过程以及质量控制进行了详细的描述;第三部分案例分析是本报告的核心内容,译者在词汇层面着重研究了专业术语,半技术词汇和缩略语的翻译,尤其是半技术词汇应结合上下文语境、搭配习惯和学科专业谨慎择义;在句法层面,主要运用语态转换法,顺译法,倒置法和重组法对被动句和结构复杂的长句的翻译进行了分析探讨;在语篇层面,译者采用增加连接词、词汇衔接手段使译文在语义上保持衔接与连贯。第四部分是对本次翻译实践经验的总结和对不足之处的探讨。  本翻译实践报告不仅向读者展示了清洁的烧结技术,而且分析总结了冶金类科技文本汉译的翻译技巧,希望本报告能够为今后同类文本的翻译提供参考和借鉴。

著录项

  • 作者

    尹园园;

  • 作者单位

    山东科技大学;

  • 授予单位 山东科技大学;
  • 学科 翻译硕士
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨洪娟;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    技术文本,英汉翻译,翻译策略;

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号