首页> 中文学位 >英语定语从句翻译分析——《青年与新闻的未来》一书(节选)翻译报告
【6h】

英语定语从句翻译分析——《青年与新闻的未来》一书(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

List of Abbreviations

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Book and the Authors

1.2.1 About the Book

1.2.2 About the Authors

1.3 Requirements for the Task

Chapter 2 Translation Preparation

2.1 Making a Translation Plan

2.2 Collecting Relevant References

Chapter 3 Translation Process

3.1 An Analysis of the Source Text

3.1.1 Text Type

3.1.2 Sentence Structure

3.2 Major Difficulties in Translation

3.3 Quality Control

3.3.1 Research Reading

3.3.2 Self-proofreading

3.3.3 Proofreading by Supervisor

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Restrictive Attributive Clauses

4.2 Non-restrictive Attributive Clauses

4.3 Adverbial Attributive clause

4.4 Summary of Translation Methods

Chapter 5 Summary

5.1 Reflections

5.2 Outlook

参考文献

Appendix:Source Text and Target Text

致谢

展开▼

摘要

《青年和新闻的未来》是美国作家LynnSchofieldClark和ReginaMarchi的作品,两位作家都是潜心研究新闻学数年的优秀学者,在该书中提出众多独创性观点,为新闻学研究注入新鲜血液。该书自出版以来,尚无中文译本。此翻译报告是译者根据本人对《青年和新闻的未来》前两章内容的翻译而著成的。该书介绍了连接式新闻的概念,阐明了在网上创建和分享故事对引领集体性和关联性政治行动的关键带头作用。两位作者用十年的时间,在美国三大城市深入实地调查,揭示了青年人是如何分享他们认为有分享价值的新闻,以及如何展现他们的团结精神,探索青年人和新闻的未来的。在对翻译过程进行简单的介绍之后,该翻译报告会针对译文中的定语从句翻译进行着重分析。  本翻译报告共包含五个章节:第一章为任务描述,是对翻译任务、所选文本及其作者、以及本报告框架结构的简要介绍。第二章为翻译准备,主要围绕译前的准备工作,包括制定翻译计划和收集相关参考材料。第三章为翻译过程,主要包括对源文本的分析、翻译过程重难点介绍、以及译后质量控制。第四章为案例分析,是本翻译报告的核心部分,重点分析了对源文本中定语从句的翻译。笔者首先将源文本中的定语从句分为三类,然后具体分析不同情况下的翻译处理,最后总结采用的翻译方法。第五章是总结部分,笔者针对本次翻译实践做了一些经验总结。  青年是现代网络媒体最大的用户群体,他们在上面积极发表言论,增强了社交媒体的活跃度和重要性,从而奠定社交媒体在现代社会的重要地位;而社交媒体给了青年尤其是社会底层的青年参与政治活动和维护自身权益的平台。通过翻译这本著作,笔者希望读者能够关注青年和社交媒体的力量,二者都是推动社会发展的重要动力。此外,笔者希望通过对这一典型学术文本的翻译以及分析总结,能为同类型文本的翻译及翻译研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号