首页> 中文学位 >语用翻译视角下第三届国际城市可持续发展高层论坛口译实践报告
【6h】

语用翻译视角下第三届国际城市可持续发展高层论坛口译实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1Brief Introduction to the Report

1.2 Significances of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Forum

2.2 Pre-task Preparation

2.3 Interpreting Process

2.4 Post-task Analysis

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Pragmatic Translation

3.2 Context from Pragmatic Translation

3.3 Compression Strategy

Chapter Four Case Study of Compression Strategies in Four Contexts

4.1 Compression of Cultural Context

4.1.1 Cultural-loaded Expression

4.1.2 Idiomatic Expression

4.2 Compression of Situational Context

4.2.1 Field Related Information

4.2.2 Tenor Related Information

4.3 Compression of Textual Context

4.3.1 Reduplicative Information

4.3.2 Hyponymy

4.4 Compression of Cognitive Context

4.4.1 Information from Short-term Memory

4.4.2 Information from Long-term Memory

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Further Studies

参考文献

Appendix

Appendix Ⅰ: Source Text

Appendix Ⅱ: Target Text

致谢

展开▼

摘要

随着中国国际地位的不断提升,中国在国际舞台的声音也越加重要。国际会议是世界各国了解中国的窗口,增加了对同传的需求,同时也提高了对同传的要求。因此,笔者基于第三届国际可持续发展高层论坛同传口译实践,总结的翻译策略具有重要意义。  语用翻译观从语用学维度研究翻译,认为翻译涉及两种语言、文化的对比,需要结合语境来确定话语的意义。该理论强调,译者需要对原文的交际意图进行推理,结合原文和译文语境,在选择和顺应语境的过程中,使译文获得最佳语境效果,更准确地传达原文交际意图。而同传是一种特殊的言语交际行为,具有显著的动态性,因而译员也需要结合具体语境,来确定发言人的说话意图,再选择最佳策略。换言之,语境对语用翻译研究有着重要意义。语言所表达的意义受到语境的制约,翻译时语境因素必然影响译者对原文意义的理解和表达。此前已有相关学者借鉴语用翻译观指导翻译策略研究,但大多侧重于顺应论,关联论,指示语,会话原则和言语行为的研究,鲜有人研究具体语境中的翻译策略。  在本次同传过程中,译员需要在短时间内处理大量的信息,传达话语交际意图。面对强大的信息密度和文化差异,译员的翻译策略就显得尤为重要。其次,此次口译实践文本具有浓厚的中国特色,冗长反复,辞藻华丽。基于此,笔者从语用翻译视角出发,探讨不同压缩策略在四种不同语境中的运用效果,分析压缩策略能否在节省译者和听者精力的同时,亦有效传达交际意图。  该论文得出以下结论:1)文化语境中,简省,简化和替代可用于弥补文化负载词和习语中蕴含的文化差异。2)情景语境中,可通过简化或省略,实现场景和主题相关信息的压缩。3)文本语境中,在语境线索的提示下,译者获取原文意义后,可通过句子合并和省略来压缩文中的反复信息和上义词,实现简洁有效的翻译。4)认知语境中,话语产出和语境能激发工作记忆系统,更好的提取存储在认知语境中的相关背景知识,通过替代来选择最符合读者需求的译文,避免文化背景带来的误解和尴尬。这些具体的压缩技巧,在为译者节省精力和时间的同时,以最简洁有效的方式来传达交际意图,实现跨文化交流。  本报告表明,语用翻译观对口译策略研究具有一定的指导意义。笔者希望本篇报告可以为日后口译研究提供些许借鉴,为语用翻译研究注入新活力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号