声明
1. Introduction
1.1 Task Description
1.2 Introduction to the Source Texts
1.2.1About theAuthors
1.2.2About theArticles
1.3 Translation Questions and the Significance of the Report
1.4 Structure of This Report
2. Translation Process
2.1 Preparation Before Translation
2.2 During Translation
2.3 After-Translation Revision
3. Literature Review
3.1 Definition of Culture-specific Items
3.1.1 Javier FrancoAixelá’s Definition
3.1.2 Domestic Researches on CSIs
3.2 Studies on Translating Strategies of CSIs
3.2.1 Foreign Studies on Translating Strategies of CSIs
3.2.2 Studies in China on Translating Strategies of CSIs
4. Case Analysis
4.1 Orthographic Adaptation
4.2 Linguistic Translation
4.3 Extratextual Gloss
4.4 Extratextual Gloss and OrthographicAdaptation
4.5 Intratextual Gloss
4.6 Intratextual Gloss and Transliteration
4.7 Limited Universalization
4.8 Absolute Universalization
4.9 Naturalization
5. Conclusion
参考文献
致谢
Appendix
西南财经大学;