首页> 中文学位 >变译理论视角下“第三届国际城市可持续发展高层论坛”同传实践报告
【6h】

变译理论视角下“第三届国际城市可持续发展高层论坛”同传实践报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Task Description

1.2 Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Interpreting Process

2.1 Pre-task Preparation

2.1.1 Background Information from Organizers

2.1.2 Other Relevant Materials

2.1.3 Self-made Glossary

2.2 While-interpreting Process

2.3 Post-interpreting Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Translation Variation Theory

3.2 Previous Studies on Translation Variation Theory

3.3 Application of Translation Variation Theory

Chapter Four Case Analysis

4.1 Vocabulary with Chinese Characteristics

4.2 Redundant and Repetitive Information

4.3 Fuzzy Logical Relation

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix Ⅰ:Chinese Opening Remarks and English Translation

Appendix Ⅱ:Glossary from Organizers

Appendix Ⅲ:Self-made Glossary

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇同声传译实践报告。2019年7月15日至17日,本文作者担任由中国城市和小城镇改革发展中心、联合国人类住区规划署和成都市人民政府共同主办的“第三届国际城市可持续发展高层论坛”的口译人员,并主要负责接待联合国人居署项目管理官员JoséChong先生。  本报告重点选取了7月16日论坛开幕式上,对主持人以及三位中国官员的汉英同传为语料,利用案例分析方法对整个口译过程进行分析,重点讨论了三类问题,分别是中国特色词汇的频繁使用、信息冗余重复和逻辑关系模糊。在口译任务中,变译理论中增、减、缩、编4种变通手段为本次实践提供直接且有效的指导。本报告旨在变译理论的指导下有效解决上述三类问题,并总结出切实可行的变通策略。  一、补充解释社会、历史、文化背景知识可以帮助口译人员实现听众与发言者之间有效的信息交流,并尽可能减少文化冲突带来的误解和困惑。  二、在考虑听众特殊需求的基础上,省略冗余信息、压缩次要信息、凝练重要信息,有利于口译人员快速总结归纳出有价值的信息,切实提升沟通效率。  三、增补逻辑连接词、理顺目的语逻辑关系有助于口译人员有效应对中文流水句式和主讲人临时发言造成的逻辑关系模糊问题,提高译语内容的条理性和有序性。  综上所述,本文作者基于变译理论,综合运用增、减、缩、编4种变通手段,在综合考虑听众的文化传统、实际需求和逻辑思维的基础上,灵活解决口译过程中的问题,从而提高口译质量且真正满足双方的交流目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号