第一章 引言
1.1任务概述
1.2任务意义
1.3问题提出
1.4 报告结构
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后编辑
第三章 案例分析:译语读者导向的译后编辑
3.1 词汇层面的译后编辑
3.1.1 明确专有名词
3.1.2 结合语境选择词义
3.1.3 明确代词所指
3.2 句法层面的译后编辑
3.2.1 合理处理被动句
3.2.2 重组句子结构
3.2.3 适当调整语序
3.3 语篇层面的译后编辑
3.3.1 运用衔接手段
3.3.2 补充隐含信息
3.3.3 拆分、整合语段
3.4 其他层面的译后编辑
3.4.1 修改全文脚注格式
3.4.2 修正特殊符号
第四章 结语
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式
声明
山西大学;