首页> 中文学位 >基于Beaugrande程序模式探究《论语》英译本在“一带一路”国家的可接受性
【6h】

基于Beaugrande程序模式探究《论语》英译本在“一带一路”国家的可接受性

代理获取

目录

声明

摘要

一、引言

1.1研究背景与意义

1.2研究创新之处

1.3文章结构

二、文献综述

2.1《论语》英译本研究现状

2.2中国文学英译本可接受性研究现状

三、理论框架

3.1语篇概念与可接受性概念的界定

3.1.1语篇概念的界定

3.1.2可接受性概念的界定

3.2语篇模式:Beaugrande程序模式

3.2.1七大语篇性标准

3.2.2语篇分析模式:Beaugrande程序模式

四、《论语》英译本在“一带一路”国家的可接受性调查

4.1研究问题与调查对象

4.1.1研究问题

4.1.2调查对象

4.2研究工具

4.2.1调查问卷

4.2.2阅读日志

4.3数据收集与分析

4.4调查结果

4.4.1调查对象分析

4.4.2“一带一路”国家人民对《论语》英译本的可接受性

4.4.3六大语篇性标准与语篇可接受性的关系

4.4.4其他影响语篇可接受性的因素

4.5讨论

4.5.1不同国家民众对《论语》译本的可接受性

4.5.2输出型、审美型反应占比分析

4.5.3可读性与语篇的可接受性

五、结语

5.1研究结论与启示

5.2研究不足与展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

著录项

  • 作者

    钱慧敏;

  • 作者单位

    南京农业大学;

  • 授予单位 南京农业大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 裴正薇;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 TN9F29;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号