声明
摘要
一、引言
1.1研究背景与意义
1.2研究创新之处
1.3文章结构
二、文献综述
2.1《论语》英译本研究现状
2.2中国文学英译本可接受性研究现状
三、理论框架
3.1语篇概念与可接受性概念的界定
3.1.1语篇概念的界定
3.1.2可接受性概念的界定
3.2语篇模式:Beaugrande程序模式
3.2.1七大语篇性标准
3.2.2语篇分析模式:Beaugrande程序模式
四、《论语》英译本在“一带一路”国家的可接受性调查
4.1研究问题与调查对象
4.1.1研究问题
4.1.2调查对象
4.2研究工具
4.2.1调查问卷
4.2.2阅读日志
4.3数据收集与分析
4.4调查结果
4.4.1调查对象分析
4.4.2“一带一路”国家人民对《论语》英译本的可接受性
4.4.3六大语篇性标准与语篇可接受性的关系
4.4.4其他影响语篇可接受性的因素
4.5讨论
4.5.1不同国家民众对《论语》译本的可接受性
4.5.2输出型、审美型反应占比分析
4.5.3可读性与语篇的可接受性
五、结语
5.1研究结论与启示
5.2研究不足与展望
参考文献
附录
致谢
南京农业大学;