声明
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Outline of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction to Political Publicity Texts
2.1.1 Definition and Classification of Foreign Publicity Texts
2.1.2 Characteristics of Political Publicity Texts
2.1.3 Requirements of Political Publicity Texts’ Translation
2.1.4 Previous Research of Publicity Texts’ Translation
2.2 Introduction to Words with Chinese Characteristics
2.2.1 Definition of Words with Chinese Characteristics
2.2.2 Classification of Words with Chinese Characteristics
2.2.3 The Translation Approaches of Words with Chinese Characteristics
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Contents of Communicative Translation and Semantic Translation
3.2 Principles of Communicative Translation and Semantic Translation
3.3 Applications of Communicative Translation and Semantic Translation
3.4 Previous Studies on Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Four Analysis of Translation Approaches Adopted in Words with Chinese Characteristics
4.1 Methodology
4.2 Data Collection
4.3 Analysis of Words with Chinese Characteristics of the 19th National Congress Report
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Free Translation
4.3.3 Word-for-Word Translation
4.3.4 Conversion
4.3.5 Amplification
4.4 The Application of Newmark’s Theory to the Translation of Words with Chinese Characteristics
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions of the Research
参考文献
Appendix 1
本人攻读硕士学位期间取得的科研成果
致谢
吉林大学;