摘要
第一章任务描述
第一节原文题材与体栽分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节翻译的目的和意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章译前准备
第一节文献综述
一、相关翻译研究文献评述
二、相关翻译实践成果评述
第二节准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
第三节实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
第三章翻译执行情况
第一节翻译过程
一、术语表的制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程中所遇问题与解决方法
第二节译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章案例分析
第一节词汇的翻译
一、增译法
二、语境分析法
三、词性转换法
第二节直接引语的翻译
一、转述语位置调整法
二、引语信息补充法
第三节回指现象的翻译
一、省译法处理零形回指
二、复现原词处理名词回指
三、替代法处理代词回指
第五章实践总结及反思
第一节实践报告总结
第二节译后反思与心得
参考文献
附录
致谢
攻读学位期间发表论文
声明
黑龙江大学;