摘要
外文摘要
前言
第一章翻译过程描述
1.1翻译任务简介
1.1.1会议背景介绍
1.1.2会议语料特点
1.2译前准备
1.2.1平行文本研读
1.2.2背景资料搜集
1.2.3术语表制定
1.3口译翻译过程
1.3.1模拟过程
1.3.2问题整理
第二章翻译过程实践分析
2.1影响听力辨析原因
2.1.1词汇分辨能力不足
2.1.2精力分配不均
2.2影响俄汉转换的原因
2.2.1句子搭配不当
2.2.2表述过于繁琐
2.2.3过度依赖直译方法
第三章目的论指导下的翻译技巧
3.1词法层面翻译技巧
3.1.1目的法则指导下的直译翻译技巧
3.1.2连贯法则指导下的增词翻译技巧
3.1.3忠实原则指导下的意译翻译技巧
3.2句法层面翻译技巧
3.2.1顺句驱动
3.2.2信息增补
3.2.3适度预测
第四章口译质量评估与实践总结
4.1口译质量评估
4.2口译实践总结
结语
参考文献
致谢
附录
声明
黑龙江大学;