首页> 中文学位 >《日常生活中高效演讲的艺术》(节选)翻译实践报告
【6h】

《日常生活中高效演讲的艺术》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 The Background of the Translation Project

1.2 The Significance of the Project

1.3 The Layout of the Report

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Analysis of the Content

2.2 Analysis of the Features

Chapter Three The Translation Process

3.1 The Translation Process

3.1.1 Before Translation

3.1.2 During Translation

3.1.3 After Translation

3.2 The Theoretical Framework

Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions

4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level

4.1.1 Translating Polysemous Words

4.1.2 Translating Synonymous Words

4.1.3 Translating Culture-loaded Words

4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level

4.2.1 Translating Long and Complex Sentences

4.2.2 Translating Inanimate Sentences

4.2.3 Rearranging Punctuation

Chapter Five Conclusion

5.1 Lessons Gained

5.2 Problems to Be Solved

参考文献

Appendix

A. Source Text and Target Text

B. 学位论文数据集

致谢

展开▼

摘要

本篇翻译报告的原文文本选自克里斯托弗·L·琼斯通(Christopher L.Johnstone)编著的《日常生活中高效演讲的艺术》(The Art of the Speaker:Effective Oral Communication in Everyday Life(the3rd edition)),翻译内容为第一章、第五章和第八章(节选)。本书出版于2013年,是宾夕法尼亚州立大学公共演讲课程教材。  基于尤金·奈达所提出的功能对等理论,本报告探讨了译者在翻译时所遇到的困难,并试图归纳出对应的翻译策略。在词汇层面,译者着重分析多义词、同义词和文化负载词的翻译。在句子层面,译者主要介绍了长难句的切分和重组、无灵句的转化和标点符号的调整。  本报告主要分为五章。第一章介绍了项目的背景和意义以及本篇翻译报告的结构;第二章阐述了文本背景知识并分析了文本的特点。第三章详述了翻译过程和功能对等理论的应用。第四章在该理论的指导下并结合具体案例,提出了翻译中存在的难点和相应的翻译策略。最后,作者对本次翻译进行了总结和反思。

著录项

  • 作者

    欧阳东雯;

  • 作者单位

    重庆大学;

  • 授予单位 重庆大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李永毅;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    英语翻译,教材文本,功能对等;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号