Abstract
摘要
Contents
Abbreviations
1.INTRODUCTION
1.1 Background information
1.2 Research purposes
1.3 Research significance
1.4 Report structure
2.TASK DESCRIPTION
2.1 Translation project
2.2 Entrusting party
2.3 Features of the source text
2.4 Task requirements
3.TASK PROCESS
3.2 Translation period
3.3 Proofreading period
4.GUIDING THEORIES
4.1.2 EPC contracts translation guided by Reiss’s Text Typology
4.2.2 EPC contracts translation guided by Vermeer’s Skopos Theory
5.CASE ANALYSIS
5.1 At lexical level
5.1.1 Legal terms
5.1.2 Special adverbs
5.1.3 Technical terms
5.1.4 Synonyms
5.2 At syntactical level
5.2.1 Translation of adverbial clauses
5.2.2 Translation of attributive clauses
5.3 At textual level
5.3.1 Cohesion
5.3.2 Formalization
6.CONCLUSION(S)
6.1 Major findings
6.2 Limitations and suggestions
References
Appendix
声明
Acknowledgements
东北电力大学;