声明
Contents
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Project Background
1.1.1 About the Author--Michael Ann Holly
1.1.2 About the Work--The Melancholy Art
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Translation Practice Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparations
2.1.1 Authorization
2.1.2 Text Analysis
2.1.3 Information Search
2.1.4 Parallel Texts
2.2 Challenges and Solutions in the Process of Translating
2.2.1 Translation of Academic Contents
2.2.2 Translation of Poetic Language
2.2.3 Translation of Exceptional Cases
2.3 Revision
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Faithfulness,Expressiveness and Closeness
3.2 Application of Faithfulness,Expressiveness and Closeness in the Translation of The Melancholy Art
Chapter Four Case Analyses
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Reference to Parallel Texts and Dietionaries
4.1.2 Literal Translation
4.1.3 Consistency Principle
4.2 Translation at Sentence Level
4.2.1 Division and Restructuring
4.2.2 Reversal
4.2.3 Amplification
4.3 Translation at Discourse Level
4.3.1 Discourse Analysis
4.3.2 Translation Strategies
Chapter Five Reflection and Conclusion
5.1 Qualities of the Translator
5.2 Importance of the Informant
5.3 Translator’s Initiative
5.4 Translation:Theory and Practice
Acknowledgements
References
Appendix
山东大学;