声明
第一章 导 论
1.1 研究缘起、目的和意义
1.1.1 研究缘起
1.1.2 研究目的
1.1.3 研究意义
1.2 傅高义著作的叙事框架设定与调整
1.2.1傅高义简介
1.2.2傅高义当代中国研究专著及翻译
1.2.3 傅高义的叙事框架形成、设定、调整
1.3 文献综述
1.3.1 国外“翻译再叙事”之探讨
1.3.2 国内“翻译再叙事”之探讨
1.3.3 傅高义著作的研究现状
1.4研究框架
第二章 副文本的框架建构与导向性控制
2.1 标题的指示性框架建构
2.1.1标题翻译的整体性叙事框架转换
2.1.2 标题翻译的局部-具体叙事框架转换
2.1.3 目录标题的编译与语义稀释
2.2 序言的诱导性框架建构
2.2.1 叙事参与者的关系再定位
2.2.2 序言对文本主题的空间框架转换
2.2.3序言翻译对作者身份的重新定位
2.2.4序言对文本叙事的重写
2.3 注释的桥接解释性框架建构
2.3.1作者原注的“厚翻译”及可读性调整
2.3.2 编者和译者注释的修正补充和引导
2.3.3 压制诗歌注释对正文叙事的评论作用
2.4 图像叙事的印象框架管理
2.4.1防御性“印象管理”
2.4.2人物形象的一致性整合
2. 5小结
第三章 核心叙事特征的框架建构与商讨性修正
3.1 历时性调整与叙事意义重组
3.1.1 微型情节的语境重构
3.1.2情节片段错位与叙事命题转换
3.2因果关系转换与归因重构
3.2.1 因果性的惯性误读与情节突转
3.2.2 因果关系“填充”与感性化叙事
3.3 关联性校调与“适境”
3.3.1 强化中国特色叙事的关联性特征
3.3.2 虚化殖民叙事关联性特征
3.4 选择性取舍与再叙事立场构建
3.4.1 选择性删除与阻抗领袖“妖魔化”
3.4.2选择性采用与“历史性”还原
3.4.3 选择性挪用与政治性纠错
3.5 连贯性与再叙事特征评估
3.5.1语义完整性建构
3.5.2衔接与衔接的变异
3.5.3“组织”与“人物”连贯性空白
3. 6小结
第四章 概念叙事的框架建构与认知性干涉
4.1作为构成概念的术语性叙事
4.1.1傅著作品中的概念等级叙事机制
4.1.2 元叙事概念的弥散与误置
4.2 概念叙事框架再建构
4.2.1概念叙事框架的“模糊化建构”
4.2.2 概念叙事的框架强化
4.2.3概念叙事的间歇性混乱
4.3概念叙事“本土化”
4.3.1概念叙事信息的订正
4.3.2概念叙事信息的语境对接
4.3.3概念叙事信息的精简化
4.4隐含叙事概念之翻译
4.4.1 概念化人物翻译处理
4.4.2 概念化角色之翻译
4.4.3 概念化“地方”之翻译
4.4.4 概念性的成语或典故
4.4.5 作为故事性的物件概念
4.5小结
第五章 译者再叙事框架的形成与规范性的“译者功能”
5.1 探寻“镜像自我”
5.1.1译本选择
5.1.2翻译再叙事的基本原则
5.2 叙事权与译者及“译者功能”
5.2.1译者同质性
5.2.2傅著译作中的“译者功能”
5.2.3 译者的“自我擦除”
5.3 读者地位争议
5.3.1版本争议
5.3.2 文本碎片化、讹误、翻译腔
5.4 再叙事的伦理问题
5.4.1译者自身伦理: 平衡政治与市场
5.4.2海外汉学著作翻译的责任规范与挪用“他性”
5.5小结
第六章 结论
致谢
参考文献
作者在学期间取得的学术成果
附录
附录一:出版授权书
附录二:《共产主义下的广州》中英文目录对比
附录三:《先行一步》中英文目录对比
附录四:《邓小平时代》中英文目录对比
附录五:傅高义著作汉译明显语言错误部分勘误
国防科学技术大学国防科技大学;