首页> 中文学位 >合作原则指导下的自然类纪录片简介汉译实践报告
【6h】

合作原则指导下的自然类纪录片简介汉译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 引 言

第二章 原文分析

2.1 原文分析

2.1.1 文本类型及特点

2.1.2 翻译难点

2.2 质量监控

第三章 理论基础和相关研究

3.1 相关研究

3.2 格莱斯合作原则

3.3 合作原则的翻译适用性

第四章 翻译案例分析

4.1 数量准则指导下的翻译策略

4.1.1 扩充法

4.1.2 缩减法

4.2 质量准则指导下的翻译策略

4.3 关联准则指导下的翻译策略

4.3.1括号加注法

4.3.2类比法

4.4 方式准则指导下的翻译策略

4.4 1 语序调整

4.4.2 结构拆译与整合

第五章 结论

参考文献

致谢

附录一 原文

附录二 译文

展开▼

摘要

本文是基于2015年四川电视节期间的部分自然类纪录片参赛作品简介的英译汉实践报告。这些自然类纪录片简介主要介绍各参赛作品的内容和特点,共73篇。就文本类型而言,它们属于信息型和呼唤型文本。这些纪录片简介语言优美,用词讲究,不乏复杂的长句。其汉译有助于评委及广大观众快速准确地了解参赛作品的风格及内容,具有一定的实际意义。  本翻译实践报告以格莱斯合作原则为指导。格莱斯合作原则由美国语言学家格莱斯提出,属于语用学翻译范畴。格莱斯合作原则有四个准则,即数量准则、质量准则、关系准则和方式准则,一般被应用于口头会话研究。而笔译作为一种语言交际行为,与口头交际有着很大的共性,即二者都具有交际性。由此,笔者认为该原则对笔译同样具有一定的指导意义。  本翻译实践报告以格莱斯合作原则为指导,根据合作原则的四个准则,探讨纪录片简介翻译的一些方法,如扩充法,缩减法等等,旨在解决此次翻译实践中的一些难点词汇和长句等翻译难点。  笔者希望通过此次翻译实践,探讨格莱斯合作原则对笔译的指导意义,解决翻译过程中遇到的一些难点问题,以期拓展同类翻译研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号