首页> 中文学位 >Assessing Learning Outcomes--Lessons from AACU’s Value Project(Chapter1--2)英汉翻译实践报告
【6h】

Assessing Learning Outcomes--Lessons from AACU’s Value Project(Chapter1--2)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章任务描述

第一节原文题材与体裁分析

一、原文题材

二、体裁分析

第二节翻译目的与意义

一、翻译目的

二、翻译意义

第二章译前准备

一、翻译研究文献综述

二、翻译实践成果综述

第二节准备事项

二、平行文本的选择与分析

第三节实施计划

三、应急预案

第三章翻译执行情况

第一节翻译过程

三、翻译过程监控策略

第二节译后事项

二、译文评价

第四章案例分析

第一节独立成分插入语的翻译

一、介词短语作插入语的译法

二、分词作插入语的译法

三、从句作插入语的译法

第二节翻译中消极欧化现象分析

一、复杂句的语序混乱之翻译

二、被动句的使用范围及滥译

三、多成分修饰中心语的翻译

第三节避免欧化现象的创造主体途径

一、还原信息数量与理解文本价值

二、区分信息主次与注重信息焦点

三、提升英汉结构转换发挥主体性

第五章实践总结及结论

参考文献

附录

致谢

攻读学位论文期间发表论文

声明

展开▼

著录项

  • 作者

    王鹏;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译硕士专业学位
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 佟敏强;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号