译文摘要
绪论
一、国内外研究现状述评
二、《罪与罚》及其中译本
三、本课题的研究目的、意义及价值
注释:
第一章 译者主体性与文学翻译
一、译者主体性的诞生背景
二、文学翻译中的译者主体性
本章小结
注释:
第二章 《罪与罚》中译本语言的主体性
一、接受美学理论的译者主体性
二、词汇翻译的用词选择
三、短语翻译的用词选择
四、句式翻译调整
本章小结
注释:
第三章 《罪与罚》中译本翻译风格的译者主体性
一、翻译风格理论的译者主体性
二、修辞风格的译者主体性
三、音乐性风格的译者主体性
四、口语性风格的译者主体性
本章小结
注释:
第四章 《罪与罚》中译本文化语义翻译主体性
一、阐释学理论的译者主体性
二、物质文化语义的翻译
三、精神文化语义的翻译
本章小结
注释:
结语
参考文献
攻读学位期间完成的学术论文
声明
致谢
哈尔滨师范大学;