声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Introduction to the translation project
1.2.1 Introduction to Innovations in Deaf Studies—The Role of Deaf Scholar
1.2.2 Features of the source text
1.3 Objective of the report
1.4 Structure of the report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations before translation
2.2 In-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 An introduction to Relevance Theory
3.2 The nature of translation from the perspective of Relevance Theory
3.2.1 Translation as an inter-lingual and cross-cultural communication
3.2.2 Translation as an interpretive use of language
3.2.3 Translation as the pursuit for optimal relevance
Chapter 4 Application of Relevance Theory in Innovations in Deaf Studies
4.1 The translation of terms
4.1.1 Literal translation
4.1.2 Free translation
4.1.3 Literal translation in combination with annotation
4.2 The translation of quotations
4.2.1 Inferring the informative intention behind reporting verbs
4.2.2 Combination and word order adjustment of reporting clauses
4.3 The translation of passive voice
4.4 Recreating the original logical relations in the target text
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and implications
5.2 Limitations
参考文献
Appendix Ⅰ Glossary of Important Terms
Appendix Ⅱ Source Text
Appendix Ⅲ Target Text
致谢
燕山大学;