首页> 中文学位 >美国国务院《2017年人口贩运问题报告》翻译实践报告
【6h】

美国国务院《2017年人口贩运问题报告》翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

ABSTRACT

摘要

Contents

Chapter I An Introduction to the Translation Proje

1.1 Project Background

1.2 The Significance of the Topic

2.1 Pre-translation Analysis of the Source Text

2.2 Expression and Conversion During the Translati

2.3 Post-translational Modifications and Polish

Chapter III Translation Case Analysis

3.1 Word

3.1.1 Terminology

3.1.2 Amplification

3.1.3 Conversion of Part of Speech

3.2 Sentence

3.2.1 Splitting

3.2.2 Word Order Inversion

3.2.3 Voice Conversion

3.3 Discourse

3.3.1 Style

3.3.2 Expression

Chapter IV Summary of the Translation Practice

4.1 Translation Experience of Political Text

4.2 Deficiencies of the Translation Practice

Bibliography

学位论文独创性声明

学位论文版权使用授权声明

Acknowledgements

Appendix I

Appendix II

展开▼

摘要

本文是一份翻译项目报告。报告所选的翻译文本为美国国务院于2017年6月发布的《2017年人口贩运问题报告》,原文本来自美国国务院官方网站。  该份项目报告共分为五部分。第一部分立足于功能对等,语义翻译和交际翻译的理论框架,介绍翻译项目的背景和论文选题的意义。项目所选材料来自于美国国务院就人口贩运问题发布的年度报告,笔者期待通过完成该项目向世界范围内关注人口贩运问题的汉语读者传达相关信息,也能为今后类似文本的翻译实践提供些许启示。  第二章节从译前、译中、译后三个阶段简述翻译项目的完成过程。笔者首先确定翻译材料的文本类型属于应用文体中的报告文本。在此基础上,遵循语义翻译和交际翻译的理论框架,根据不同情况灵活运用相应的翻译策略。译后再进行修改和润色,力求实现词汇、句法、篇章、文体四个层次的动态对等。  第三部分分别从词语、句子和篇章三个层面摘取文中案例具体阐述翻译方法的运用。综合运用直译和意译的方法处理词语。翻译句子时,或拆分结构,或调整语序,或转换语态。通读译文后再进行修改,以确保正式严谨的语言风格并尊重汉语的表达习惯。  第四章节则选取了翻译过程中遇到的几大瓶颈如专业词汇的译法无从考证、原文作者与译员的政治立场冲突,并给出了建议。  结尾部分是对本次翻译实践经验的总结,同时反省不足之处,以期为提高今后类似文本的翻译实践效率与质量贡献绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号