首页> 中文学位 >《作为发展中国家的美国:美国进步时代与1920年代历史研究》(第五章)翻译项目报告
【6h】

《作为发展中国家的美国:美国进步时代与1920年代历史研究》(第五章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.3 项目分析

1.3.1 关于作者

1.3.2 原文版本

1.3.3 主要内容

1.3.4 原文分析

1.4 项目报告结构

第二章 翻译任务描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 翻译理论与案例分析

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法简述

3.3 理论运用和重难点的解决

第四章 实践总结

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇英译中翻译实践报告。此次翻译材料的原文选自《作为发展中国家的美国:美国进步时代与1920年代历史研究》(The United States as a Developing Country:Studies in U.sHistory in the Progressive Era and the1920s),由美国历史学家马丁·斯卡勒撰写,于1992年04月由剑桥大学出版社进行首次出版,全书共计256页。本书共七章,在本次翻译项目中,译者以本书的第五章作为翻译对象,该章主要从历史、政治、经济几个方面阐述了20世纪20年代美国资本分配的政治后果及文化后果。
  该源语文本为历史类书籍,属于典型的信息型文本,具有传递信息的功能,其语言特点是严肃严谨、力求准确,以再现源语文本内容为首要任务。结合源语文本语言特点及文体风格,译者选择了尤金·奈达提出的“功能对等”理论为本次翻译实践的指导理论,并结合具体情况综合运用如增译法、减译法、拆句法及重组法等翻译策略来解决翻译过程中遇到的难点问题,力求使译文符合中文表达习惯。
  通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,充分的准备工作是保证高质量译文的前提和基础。笔者不仅要对原文涉及的背景知识有一定的了解,同时要了解文本类型特征,根据文本类型采取不同的翻译策略。在翻译过程中,笔者要将翻译理论运用到实践中去,结合翻译技巧,力求使译文通顺、流畅,符合目的语表达习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号