本文为一篇英译中翻译实践报告。此次翻译材料的原文选自《作为发展中国家的美国:美国进步时代与1920年代历史研究》(The United States as a Developing Country:Studies in U.sHistory in the Progressive Era and the1920s),由美国历史学家马丁·斯卡勒撰写,于1992年04月由剑桥大学出版社进行首次出版,全书共计256页。本书共七章,在本次翻译项目中,译者以本书的第五章作为翻译对象,该章主要从历史、政治、经济几个方面阐述了20世纪20年代美国资本分配的政治后果及文化后果。 该源语文本为历史类书籍,属于典型的信息型文本,具有传递信息的功能,其语言特点是严肃严谨、力求准确,以再现源语文本内容为首要任务。结合源语文本语言特点及文体风格,译者选择了尤金·奈达提出的“功能对等”理论为本次翻译实践的指导理论,并结合具体情况综合运用如增译法、减译法、拆句法及重组法等翻译策略来解决翻译过程中遇到的难点问题,力求使译文符合中文表达习惯。 通过此次翻译实践,笔者深刻体会到,充分的准备工作是保证高质量译文的前提和基础。笔者不仅要对原文涉及的背景知识有一定的了解,同时要了解文本类型特征,根据文本类型采取不同的翻译策略。在翻译过程中,笔者要将翻译理论运用到实践中去,结合翻译技巧,力求使译文通顺、流畅,符合目的语表达习惯。
展开▼