首页> 中文学位 >《库尔德斯坦独立的区域影响》(第五至六章)翻译项目报告
【6h】

《库尔德斯坦独立的区域影响》(第五至六章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.2 项目意义

1.3 项目分析

1.4 报告结构

第二章 翻译项目描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 翻译质量控制

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.2.1 目的论简述

3.2.2 目的论三大原则

3.3 理论应用

3.3.1 背景知识的应用

3.3.2 词汇层面的应用

3.3.3 句法层面的应用

第四章 实践结论

4.2 翻译教训

4.3 待解决问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着经济全球化的快速发展以及国际交流的日趋频繁,人们对于国际政治、经济、社会、文化多方面信息的关注逐渐加深。其中,翻译成为了信息转换和沟通的重要桥梁。对各类源语文本的有效翻译有助于目的语读者更好地吸收知识信息。
  本文是一篇翻译实践报告,翻译项目原文取自美国兰德公司于2016年12月14日发布的一篇研究报告《库尔德斯坦独立的区域影响》(Regional Implications of an Independent Kurdistan)。《库尔德斯坦独立的区域影响》为一篇政治评论性文章,其内容主要关于库尔德斯坦独立将带来的潜在区域影响,尤其是三个邻国一伊拉克、土耳其和伊朗的潜在反应。笔者负责翻译原文最后两个章节:伊朗对库尔德斯坦独立的反应以及最后的总结部分。
  鉴于本篇研究报告的性质,因此将原文内容忠实通顺的再现是本次翻译的重点。笔者本次翻译所遇到的难点包括缺乏对原文背景知识的掌握、原文中存在大量专业术语、长难句等,以及由源语向目的语的准确转换问题。在此情况下,笔者以汉斯·弗米尔的目的论作为理论指导,并运用其提出的三大原则一目的原则、连贯原则和忠实原则解决翻译问题。同时,笔者主要运用直译的翻译方法,并结合增译法、拆译法、变序译法等翻译策略,力求达到准确通顺,符合目的语读者的阅读习惯。
  本次报告的翻译,有助于读者更好地了解目前中东的复杂形势,引发深入思考。同时,笔者经过此次翻译项目实践认识到,要成为一名合格的译员,不仅要具有充实的知识储备,同时要掌握扎实的翻译技巧和双语转换能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号