声明
摘要
外文摘要
序论
0.2研究方法
0.3论文结构
第一章图里翻译规范理论概述
1.1图里翻译规范理论形成背景及发展过程
1.2图里翻译规范理论的主要内容及影响
1.3图里翻译规范理论的相关研究
第二章『ひとり日和』及其两个中译本和相关研究简介
2.1 『ひとり日和』概述
2.2『『ひとり日和』译者及中译本简介
2.3有关《一个人的好天气》的研究
第三章图里翻译规范理论下的译本对比研究
3.1预备规范的研究
3.1.1翻译政策
3.1.2翻译直接性
3.2操作规范的研究
3.2.1母体规范
3.2.2文本语言规范
3.3初始规范的研究
3.3.1竺译本的可接受性
3.3.2王译本的充分性
第四章从目标语文化看译者采取不同翻译策略的原因
4.1社会背景因素
4.1.1近现代
4.1.2当代
4.2翻译在目标语文化中的地位
4.3语言因素
结论
致谢
参考文献
个人简历
对外经济贸易大学;