首页> 中文学位 >《不走寻常路的女性--打破窠臼,一马当先》(第一章、第三章及第四章)翻译项目报告
【6h】

《不走寻常路的女性--打破窠臼,一马当先》(第一章、第三章及第四章)翻译项目报告

代理获取

摘要

本文为一篇英译汉翻译报告,翻译对象为《不走寻常路的女性——打破窠臼,一马当先》(Women Who Don't Wait in Line:Break the Mold,Lead the Way)的第一章、第三章及第四章。该书作者为“编程女孩”(Girls Who Code)这一非营利组织的创始人列什马·萨贾尼。作者以自己及成功女性的故事,激励女性敢于突破自我、勇于承担风险、坦然面对失败、不断开辟新道路。笔者希望通过该翻译报告,分享翻译实践见解;更期待译文能给予读者,尤其是女性读者,以人生启示。 内容上,该书既是列什马·萨贾尼思想观点与情感的表达,又是客观信息的呈现,同时以读者反应为目的,呼唤读者去行动。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书兼备表达、信息及呼唤等文本类型特点,而呼唤意图明显,所以翻译时,译者应兼顾原文信息与表达效果的传递。此外,文中术语、习语繁多,多处运用对偶、排比等修辞,既有忠实原文内容与形式的要求,也重视译文的表达效果。鉴于此,笔者决定以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,解决翻译过程中出现的重难点问题,包括术语、习语、被动句、修辞等问题。 笔者在语义翻译和交际翻译的指导下,灵活采用直译、意译、直译加注等翻译方法,力求保留原文内容和结构的同时,顺应目的语读者的认知和表达习惯,提高译文质量。本次翻译实践带给笔者宝贵的翻译经验,鞭策笔者以梦为马,不负韶华,努力成为适应社会发展需求的复合型人才。

著录项

  • 作者

    张梦晗;

  • 作者单位

    安徽大学;

  • 授予单位 安徽大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 俞莲年,陈芳芳;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 绘画理论;
  • 关键词

    女性; 窠臼; 翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:17:07

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号