本文为一篇英译汉翻译报告,翻译对象为《不走寻常路的女性——打破窠臼,一马当先》(Women Who Don't Wait in Line:Break the Mold,Lead the Way)的第一章、第三章及第四章。该书作者为“编程女孩”(Girls Who Code)这一非营利组织的创始人列什马·萨贾尼。作者以自己及成功女性的故事,激励女性敢于突破自我、勇于承担风险、坦然面对失败、不断开辟新道路。笔者希望通过该翻译报告,分享翻译实践见解;更期待译文能给予读者,尤其是女性读者,以人生启示。 内容上,该书既是列什马·萨贾尼思想观点与情感的表达,又是客观信息的呈现,同时以读者反应为目的,呼唤读者去行动。根据彼得·纽马克的文本类型理论,该书兼备表达、信息及呼唤等文本类型特点,而呼唤意图明显,所以翻译时,译者应兼顾原文信息与表达效果的传递。此外,文中术语、习语繁多,多处运用对偶、排比等修辞,既有忠实原文内容与形式的要求,也重视译文的表达效果。鉴于此,笔者决定以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为指导,解决翻译过程中出现的重难点问题,包括术语、习语、被动句、修辞等问题。 笔者在语义翻译和交际翻译的指导下,灵活采用直译、意译、直译加注等翻译方法,力求保留原文内容和结构的同时,顺应目的语读者的认知和表达习惯,提高译文质量。本次翻译实践带给笔者宝贵的翻译经验,鞭策笔者以梦为马,不负韶华,努力成为适应社会发展需求的复合型人才。
展开▼