首页> 中文学位 >《试论注册会计师审计道德监督机制》汉译英分析
【6h】

《试论注册会计师审计道德监督机制》汉译英分析

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.1.1 The Development of Text Typology Theory outside China

2.1.2 The Development of Text Typology Theory in China

2.2 Accomplishment of Project

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties

4.1.1 Difficult Words and Phrases

4.1.2 Difficult Sentences

4.1.3 Difficult Paragraphs

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

个人简历

展开▼

摘要

翻译是各国之间进行社会活动交流的桥梁,涉及文化、风俗、经济等不同的社会层面。译者在进行翻译时,对原文本所做的分析非常重要。当今翻译论坛有众多关于文本分析的翻译理论,笔者选择当代著名的实践翻译理论家彼特·纽马克的文本类型理论为指导。在该理论指导下,笔者选择了会计审计题材,进行了一万字左右的翻译实践。根据翻译过程中所遇到的问题,结合相关的翻译理论进行讨论和研究。   本文介绍了文本类型的发展及纽马克的文本型理论。其中,重点介绍了纽马克的文本型理论,包括信息型、表达型和呼唤型三种文本,并介绍了各个文本类型的划分标准及各自的特征,还介绍了各个文本在翻译过程中需要采用的对应翻译方法-语义翻译法和交际翻译法。根据纽马克的文本类型理论,典型的信息型文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志等。这类材料的翻译主要采用交际翻译法。鉴于本文所依据的翻译材料是刊登于专业杂志的相关论文,笔者将其归类于信息型文本,并相应的提出了翻译会计审计类题材的方法,在论文最后总结了笔者对于此类翻译的心得。在翻译过程中,笔者遵循“真实性第一”的原则,采用了“交际翻译为主,语义翻译为辅”的翻译手法,并佐之以“增译”、“拆译”、“转译”等常用的翻译策略。通过此次项目,笔者收获颇丰,同时,也有很多不足之处,如对回译的问题只是略提而过,未加以详细探讨。今后的翻译过程中,应对此加以重视。

著录项

  • 作者

    杨静静;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐珺,夏海泉;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    信息型文本,文本翻译,语言交际,语用分析;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号