首页> 中文学位 >“2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营”口译实践报告
【6h】

“2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营”口译实践报告

代理获取

目录

声明

1口译项目介绍

1.1 “2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营”介绍

1.2 口译任务

2译前准备

2.1 背景知识准备

2.2 熟悉行程安排

2.3词汇准备

2.4 合理着装

2.5 临场准备

3理论指导

3.1变译理论的由来及发展

3.2 变译的定义

3.3 变通手段简介

3.4变译理论之于口译

4口译案例分析

4.1 增译

4.2 减译

4.3译述

4.4 变译方法的综合运用

5口译实践总结

5.1 准备不足

5.2 漏译与误译

5.3 经验与教训

附录

参考文献

后记

展开▼

摘要

本实践报告是基于笔者参加的一次口译实践活动:2016首届NCAA核心中美双语篮球夏令营活动而完成的。该夏令营活动由新疆核心篮球俱乐部承办,共邀请了四名美籍篮球教练来乌全程指导培训。笔者在此次活动的翻译任务包括联络陪同口译(外籍教练来乌时的接机、酒店安排、陪同等)和交替传译(夏令营开幕仪式)。
  本报告共由五部分组成:口译项目介绍、译前准备、理论指导、口译案例分析和实践总结。在第一部分中,笔者详细介绍了活动组织方的背景、活动总体内容以及笔者的具体翻译任务;第二部分中,介绍了为圆满完成此次口译任务笔者所进行的一系列准备工作;第三部分为本次口译实践所使用的指导理论,即黄忠廉教授提出的变译理论,笔者详细地介绍了变译理论的来源、发展历程、理论指导下的翻译技巧等;第四部分通过举实例,有力地证明了变译理论下对笔者口译活动的指导作用,具体来说,共涉及到了四种翻译技巧-增译、减译、译述和翻译方法的综合运用;第五部分则为本次口译实践活动的经验与教训总结,笔者通过认真地反思,对口译活动过程中所犯的错误和不足之处进行了客观的分析,在此基础上总结出了自己的经验。
  本实践报告是笔者此次口译实践活动的总结,希望能对其他口译学习者起到一定的启发作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号