首页> 中文学位 >“2016外国青年影像拍摄活动·新疆行”口译实践报告
【6h】

“2016外国青年影像拍摄活动·新疆行”口译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译缘起

1.1口译任务背景及意义

2 口译任务的描述

2.2口译任务特点与难点

2.3 译前准备

3 释意派理论

3.1 释意派理论的产生

3.2释意理论在中西方的发展

3.3释意理论的三角模式

3.4 释意理论对口译的意义

3.5 翻译技巧

4 案例分析

4.1增译法

4.2 减译法

4.3 直译法

4.4合译法

4.5换序译法

5 口译任务总结

5.1经验

5.2 不足

5.3启示

附录

参考文献

致谢

展开▼

摘要

随着“一带一路”的建立,新疆的经济战略位置发挥着越来越重要的作用,不断引进人才,发展经济,越来越多的中外朋友都在逐步认识新疆、了解新疆、热爱新疆。这样一个美丽又拥有丰厚的历史文化的地方,尤为符合2016年看中国的拍摄主题:风采、民族、文化。参加此项目的外国青年电影人需要用他们对中国文化独特的理解,在中方志愿者的一对一配合下,拍摄完成10分钟的中国文化纪录片。通过参加该活动,既能扩大中国在世界的影响力,同时也能为与他国建立友好关系打下坚实的基础。我们更应积极参与此活动,贡献自己的绵薄之力。
  口译是翻译的一种形式,释意理论的产生是口译发展史一项重大突破,并且在中西方都得到了丰富发展。释意理论认为,译员在口译的过程中可以不拘泥于翻译形式,对于原语的意义翻译才是重点。译员可以根据不同的文本、听众和客户需求,灵活运用释意理论提出的三角模式——原语的理解、脱离源原言外壳、重新表达,达到最佳的交际效果。
  在释意理论的指导下,对此报告进行分析。此报告分为五部分:第一部分为翻译缘起,对本次口译实践的背景和意义进行介绍。第二部分口译任务介绍。第三部分为口译理论框架:释意理论。第四部分为具体的案例分析,即在释意论的指导下,运用增译法、减译法、合译法、直译法以及换序法进行分析。最后一部分就是口译实践报告的总结与启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号