首页> 中文学位 >《2020年前哈萨克斯坦煤炭工业发展构想》翻译实践报告
【6h】

《2020年前哈萨克斯坦煤炭工业发展构想》翻译实践报告

代理获取

目录

引言

1.翻译过程描述

1.1译前分析和准备

1.2翻译过程

1.3译后事项

2.翻译项目描述

2.1原文介绍

2.2原文语言特点

2.2.1词汇层面

2.2.2句子层面

3.翻译案例分析

3.1理论依据

3.1.1目的论概述

3.1.2翻译目的论的三原则

3.2目的论视角下本科技文本中词汇的翻译技巧

3.2.1专业术语的翻译

3.2.2其它词汇的翻译

3.3目的论视角下本科技文本中长句的翻译技巧

3.3.1顺译法

3.3.2逆译法

3.3.3断句译法

4.翻译实践总结

注释

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

21世纪,随着全球社会经济的不断发展,世界经济一体化的不断推进,各国之间的政治、经济、科技文化等方面的联系日益密切。与此同时,2013年“一带一路”战略的提出,把中国和中亚国家之间的战略协作伙伴关系提升至新阶段,我国与中亚各国的科技合作更是不断加强,尤其是与哈萨克斯坦之间煤炭领域的合作。
  本文以《2020年前哈萨克斯坦煤炭工业发展构想》为翻译语料,分析科技文的特点并对翻译案例进行分析。笔者在此次翻译实践报告中对其翻译中的翻译方法进行分析与总结,并归纳翻译中遇到的难点以及尚未解决的翻译问题。
  全文分为以下几个部分:第一部分是引言,笔者主要从此次翻译实践报告的背景和意义进行写作;第二部分翻译过程描述,包括译前分析、准备、翻译过程以及译后事项;第三部分是是翻译项目描述,包括原文内容介绍以及原文的语言特点;第四部分是翻译案例分析,也是实践报告的核心内容,包括理论依据以及科技文中词汇和句子的翻译方法;第五部分是翻译实践报告总结,笔者主要从翻译心得及尚未解决的问题进行相关思考和分析总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号