首页> 中文学位 >《建筑物供暖系统——水暖系统的设计》翻译报告
【6h】

《建筑物供暖系统——水暖系统的设计》翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1 Description of the Translation Task

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

2 Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation preparation

2.2 Translation process

2.3 Post-translation quality control

3 Case Analysis

3.1 Theoretical basis

3.1.1 Language functions and text categories

3.1.2 Semantic translation and communicative translation

3.2 Difficulties in the translation

3.2.1 Lexical level

3.2.2 Syntax level

3.3 Translation strategies and methods

3.3.1 Lexical level

3.3.2 Syntax level

4 Summary of the Translation Practice

4.1Problems to be solved

4.2Implications

参考文献

致谢

Appendix I:Source text and target text

Appendix II:Glossary

展开▼

摘要

自从2003年中国成为世界贸易委员会的常任理事国之一后,国内外的商贸交易开展得越来越频繁,越来越多的中国企业开始对外出口产品,试图拓寻海外市场。然而,由于对国际标准信息了解和沟通的不到位,许多中国出口海外市场的产品遭到了品质质疑,这大大影响了中国产品在国际上的名声和销量。中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第五次会议中通过的《中国标准法》中明确指出,在对外贸易活动中鼓励各企业积极参照国际通用标准进行活动。因此,各行各业国际规范和标准的正确解读和引入对于中国对外贸易的发展起着至关重要的作用。
  该翻译研究报告选取了由欧洲标准化委员会编写,并为欧洲33个国家所通用的《建筑物供暖系统——水暖系统的设计》文件的正文部分作为翻译文本,并在Newmark的文本分类理论以及交际翻译理论的共同指导下,从词汇上和句法上研究其作为工程类标准化文件的独特特征。全文共由四个章节组成,第一、二章重点描述翻译文本特征以及翻译准备、翻译过程和质量控制;第三章为报告核心部分,结合纽马克的文本分析理论和交际翻译理论从词汇上和句法上对翻译实践材料进行分析,并针对词汇上专业词汇难、表格符号多、情态动词使用频繁的特点以及句法上大量长难句、被动句的特征给出相应翻译策略;第四章总结本次翻译实践中仍需解决的问题以及对今后翻译活动的指导意义。此次翻译报告旨在总结工程类标准化文件翻译规律,提出有指导意义的翻译技巧,为日后类似题材文本翻译提供参考思路,为中国产品顺利走出国门扫除障碍。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号