首页> 中文学位 >生物医学文献英译汉实践报告
【6h】

生物医学文献英译汉实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章翻译任务描述

1.1翻译任务背景介绍

1.2实践目的及意义

1.3文本选择

第2章研究背景和方法论

2.1医学翻译研究现状

2.2语义翻译及交际翻译定义及特点

2.3语义翻译和交际翻译理论研究现状

2.4理论适用性

第3章翻译流程

3.1理解与检验

3.2初译与自查

3.3审校与积累

第4章生物医学文献翻译策略分析

4.1词汇层面—语义翻译主导

4.1.1名词性术语翻译

4.1.2动词性术语翻译

4.2句子层面—交际翻译主导

4.2.1语态转换法

4.2.2长句拆译法

4.2.3语序调整法

4.3语篇层面—语义翻译主导

4.3.1语篇结构

4.3.2文体特征

第5章翻译实践总结

参考文献

附录

攻读学位期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

随着全球化的不断深入,以及现代医疗水平的不断提高,中外在医学领域的学术交流越来越频繁。为了满足日益增长的国际交流需要,越来越多医学文献需要专业翻译。 为了探讨生物医学文献翻译的特点和难点,归纳其中的翻译规律、策略、技巧,为生物医学文献翻译提供实用参考,本报告以多篇生物医药领域文献翻译案例为研究对象,归纳翻译中遇到的各类难点,创新应用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,探究生物医学翻译方法,以期为生物医学翻译这一新兴领域提供更多案例参考,为该领域跨文化交流做出微薄贡献。 本次实践报告是在生物医学文献的英汉翻译实践基础上,介绍、分析和总结此次实践过程和完成情况。报告主要由翻译任务描述、研究背景和方法论、翻译流程、医学文本翻译策略分析、翻译实践总结五部分构成。其中第一章概述项目整体背景、目的、意义和文本选择;第二章概述医学翻译研究现状,介绍用于指导研究此次翻译实践的理论——纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并论述了该理论在医学文献翻译中的适用性;第三章主要从译前、译中、译后三个层面介绍了翻译实践过程;第四章从词汇、句子、语篇三个层面,分析讨论了语义翻译和交际翻译指导下的生物医学文献翻译策略;第五章总结医学文本翻译实践的方法与感悟。 经研究,笔者认为针对生物医学文献翻译中出现的词语,特别是术语一定要保持客观、严谨的态度,主要奉行语义翻译的原则,做到语义的完全对等。译者需要在查阅词典和平行文本的基础上,选择最准确且最贴合语境的表达;在中英文生物医学文献中,组成每一意群的句子结构常常各不相同,中英文各有其特殊的表达习惯。因此在翻译这些句子时,要尽量采用交际翻译的方法,才能达到跨语言的语义传递。译者需要对源语句子成分进行解析,在完全理解原文的基础上通过调整语序、句子结构等技巧进行必要的语句转换,使译文结构、语序、语态等符合译入语的表达习惯,达到跨文化交际效果;在语篇层面,由于生物医学文献具有简洁性、严谨性以及规范性,在翻译时要参考语义翻译的原则,遵循原文语篇特点。译者要阅读平行文本,积累生物医学领域的专业知识,首先使译文达到语义准确。通过反复学习与模仿,再在准确的基础上删繁就简,使译文贴近源语结构规范和文体特征。最后笔者总结了本次翻译实践所汲取的经验和思考,希望本研究能为医学文献译者提供翻译策略和方法上的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号