首页> 中文学位 >《一听就懂日本史 古代~近世》翻译实践报告
【6h】

《一听就懂日本史 古代~近世》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

一、引言

二、翻译任务操作流程

(一)译前准备

(二)翻译过程

(三)翻译修改

三、翻译案例分析

(一)翻译难点

(二)信息结构理论简介

(三)翻译学界信息结构理论研究综述

(四)汉语信息结构原则在翻译实践中的运用

1.在短句中的运用

2.在长句中的运用

3.在段落中的运用

四、问题与不足

五、总结

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

翻译是通过一种语言来表达另一种语言的一项活动。而由于两种语言之间存在着词汇、句式以及表达习惯等差异,翻译活动受到了一定的影响。在翻译实践中,译者为了求得译文与原文在形式上或者语义上的对等,多从语法层面去分析句子。而笔者认为在翻译过程中,除了要正确分析原文的语法之外,还应该注重句子的信息排列。故而本文引入语言学家韩礼德(Halliday)关于信息结构(即已知信息和未知信息)的观点,从语篇层面对翻译实例进行了分析。进而运用汉语信息结构的规律指导了《一听就懂日本史古代~近世》(笔者自译)一书的日汉翻译实践。
  本文共分为五部分。分别为引言、翻译任务操作流程、翻译案例分析、问题与不足以及总结部分。

著录项

  • 作者

    张碧娜;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王宝平;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    日语文本; 汉语翻译; 信息结构; 语篇分析;

  • 入库时间 2022-08-17 11:20:29

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号