首页> 中文学位 >《重源与荣西:杰出的社会实践活动家、宗教家》翻译实践报告
【6h】

《重源与荣西:杰出的社会实践活动家、宗教家》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

引言

一、作者及翻译文本简介

(一)作者简介

(二)翻译文本简介

二、翻译过程

(一)译前准备

(二)翻译过程

三、翻译理论

(一)语义翻译、交际翻译

(二)纽马克翻译理论与普及型学术文本的适用性

四、翻译案例分析

(一)词汇方面

(二)句法方面

(三)语篇方面

五、总结

参考文献

附录

后记

声明

展开▼

摘要

本报告为一篇日译汉普及型学术文本的翻译实践报告。选取翻译文本为日本学者久野修义所著『重源と栄西—優れた実践的社会事業家·宗教者』一书。该书以日本高僧重源和荣西的生涯为主线,分别记述了二人不同的人生经历,尤其强调了众人鲜少关注的二人之间的联系和往来,展现出他们不为人所熟知的一面。 重源、荣西二人不仅闻名于日本宗教界,更曾在中日文化交流方面做出巨大贡献,是中日文化交流研究中的重要研究对象之一。本书所写内容,视角新颖独到,对相关研究人员而言,具有重要学术参考价值,故而笔者认为其具有翻译价值。 鉴于原文本学术性和普及性兼备的特点,在翻译过程中,既要注意相关学术信息的专业性、严谨性,同时遣词造句也要力图使读者易于理解。为此,笔者选取以英国翻译理论家彼得·纽马克所提出的语义翻译、交际翻译原则为指导,结合适当的翻译技巧,以期翻译出语义准确、通俗易懂的文本。 本报告旨在通过结合理论与实践案例,分析和探讨语义翻译、交际翻译原则对普及型学术文本翻译的适用性和指导意义,以期能为日后进行相关翻译的译员们提供一些启发和借鉴。

著录项

  • 作者

    刘怡;

  • 作者单位

    浙江工商大学;

  • 授予单位 浙江工商大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郭万平;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 建筑施工;建筑设计;
  • 关键词

    社会实践活动; 宗教;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号