首页> 中文学位 >从《香港末代总督彭定康》看协同翻译质量管理
【6h】

从《香港末代总督彭定康》看协同翻译质量管理

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Part One Practice-based Research

1 Introduction

1.1 The Rationale,Significance and Difficulty of the Research

1.2 Research Objective

1.3 Methodology

2 Comparative Case Studies

2.1 Mistranslation of Terms

2.2 Translation Inconsistency

2.3 Mistranslation at Syntactic Level

3 What Technologies and Tools are Available to Help Solve the Problems?

3.1 SDL MultiTerm

3.2 SDL Trados Studio

3.3 ApSIC Xbench

4 Translation Quality Management

4.1 Translation Quality Planning

4.2 Translation Quality Control

4.3 Translation Quality Assurance(QA)

5 Conclusion

5.1 Major Findings and Significance

5.2 Limitations

Bibliography

Part Two Retranslation by the Author

作者个人简介

展开▼

摘要

在经济全球化和社会信息化的背景下,翻译市场的业务增长迅速。然而,传统的多人合作人工翻译由于缺乏有效沟通和管理不善,造成项目进度,翻译质量和交付等方面出现这样或那样的问题。本文以The Last Governor Chris Patten and the Handover of Hong Kong的中译版本《香港末代总督彭定康》为例本,详述中文译本存在术语翻译错误,翻译不一致和句子翻译错误的三个主要问题。针对这些问题,作者在第三章中讲述了如何用现代翻译技术与工具解决上述问题。通过SDL MultiTerm和SDL Trados Studio建立术语库和翻译记忆库,可以解决翻译不一致的问题;通过利用ApSIC Xbeneh可以提高审阅的效率,避免漏译。第四章将从翻译质量计划、质量监控和质量保证三方面来讲述如何进行协同翻译的质量管理。有效利用机器辅助翻译(CAT)工具及翻译质量管理技术能够保证术语、风格的一致性。作者总结出一系列的流程和步骤,以确保交付译文的质量。最后,作者改译了《香港末代总督彭定康》的第九章:千古罪人—北京政府与香港总督的对抗,并提供了改译文本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号