首页> 中文学位 >《海洋与文明:世界海洋史》一至八章翻译报告
【6h】

《海洋与文明:世界海洋史》一至八章翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1Background and Significance of theResearch

1.1.1 Background of the Study

1.1.2 The Reason toChoose thisText

1.2 Descriptions of the Source Text and theAuthor

1.2.1About the Source Text

1.2.1 About the Author

1.3 Tasks of the Translation

Chapter Two Preparation Works and Translation Process

2.1 Pre-translation Preparations

2.1.1 Practical Preparations

2.1.2 Theoretical Preparations

2.2 Translation Process

Chapter Three Case Analysis: Translation Difficulties and Translation Methods

3.1 Translation Difficulties on Lexical Levels

3.1.1Translation of ProperNouns

3.1.2Translation of TechnicalTerms

3.1.3Translation of Cultural-loaded Words

3.2Translation Difficultieson Syntactical and Textuallevels

3.2.1Translation of Quotations

3.2.2 Compromising Faithfulness and Beauty

3.3 Other Strategies in Translation

3.3.1 Annotations

3.3.2 Translating with Maps

Chapter Four Conclusion

4.1 The Application of Functional Equivalence Theory

4.2 Summary of theTranslation Practice

4.3 Limitations of the Research

参考文献

Appendix:

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告。翻译项目原文选自《海洋与文明:世界海洋史》(The Sea and Civilization—a maritime history of the world)一书。该书由美国纽约阿尔弗雷德·A·克诺夫(Alfred A.Knopf)出版社在2013年出版发行,是一部融文学性、史料性和学术性为一体的文明史专著,其作者是美国学者林肯·潘恩。本报告选取其中的一至八章作为翻译材料,主要研究大洋洲、埃及、腓尼基、迦太基、罗马、希腊、印度、以及中国的航海文明史进程,并以海洋区域为分界,以船只、航海技术、海洋文化、海洋心理、海洋思维、海洋战争等为切入点,完整系统的描述了区域内不同国家和民族的海洋生活。
  该文本的翻译,能较系统地向国内译介国外的海洋文学、文化与历史研究成果,为国内海洋文学和海洋文化研究提供系统的参考模式,为研究世界海洋文化史提供丰富的资料,同时也将改变我们对海洋的看法。
  本篇翻译报告共分为四个部分。第一部分为引言,简单介绍了该翻译项目选题与研究的意义,第二部分为翻译的过程描述,主要探讨项目翻译所做的材料以及理论上的准备,第三部分为翻译中的难点以及翻译过程中所使用的技巧,第四部分为翻译实践的总结,并简单介绍了翻译理论在翻译实践中的指导作用。在翻译的过程中,译者选取奈达的功能对等理论为指导,结合文本的语言特色和文本风格,力求准确流畅的翻译出文本的文化内涵。其中的难点为原文地名、人名、引语的翻译以及船舶及航海专业术语的翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号