首页> 中文学位 >Global Economic Prospects:Divergences and Risks(节选)翻译报告
【6h】

Global Economic Prospects:Divergences and Risks(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Academic Achievements

Chapter One Introduction

Chapter Two Preparation and Plan for the Translation Program

2.1 Task Description

2.1.1 Background of the Task Translation

2.1.2 Objective and Significance of the Report

2.1.3 Structure of the Translation Report

2.2 Process Description

2.2.1 Preparation for Translation

2.2.2 Draft Translation

2.2.3 Proof-reading and Revision

2.2.4 Difficult Aspects Encountered

Chapter Three The Context Theory

Chapter Four Case Studies and Strategies Discussion

4.1 Features of Economic Texts

4.1.1 Economic Vocabulary

4.1.2 Economic Sentence Feature

4.2 Cases in Lexical Translation:Problems and Solutions

4.2.1 Specialized Vocabularies Translation

4.2.2 Polysemous Words Translation in Economic Context

4.2.3 Conversion of Word Classes

4.3 Studies of Syntactic Cases:Nuts and Ways to Sentences Translation

4.3.1 Original Division Translation and Word Order Change

4.3.2 Transforming the Passive Voice to Active Voice

4.4 Studies of the Source and the Target Text in Coherence and Cohesion

4.5 Translation of Economic Texts

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告是以世界银行发布的Global Economic Prospects:Divergences and Risks的节选部分作为翻译材料,在语境理论指导下浅析经济文本的语言特征以及翻译策略和技巧。 本报告包括以下几个部分:引言、项目简介和翻译过程、指导理论简述、案例分析和结论。确切来说,本文的翻译文本属于经济类金融文本,属正式文体的范畴。其句子、词汇等在具有书面体的共同特征外,其词汇具有明显的经济和金融专业领域倾向。本翻译报告是在语境理论指导下,探讨此类文本词汇、句法、语篇等方面的翻译策略。结合经济金融文本英汉语特点,在词汇、句法、语篇三方面根据语境理论指导下,结合案例分析,总结概述合适的翻译策略。 本翻译报告旨在通过对此类经济金融文本翻译的浅析,结合翻译过程中的难点和案例,总结出适切的经济文本翻译策略和技巧,希望报告对经济、金融类的翻译者有一定的启示作用。

著录项

  • 作者

    雷露露;

  • 作者单位

    宁波大学;

  • 授予单位 宁波大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 杨新亮,丛国玲;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    and; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号