首页> 中文学位 >环球网社会资讯频道新闻汉译实践报告
【6h】

环球网社会资讯频道新闻汉译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

Academic Achievements

Chapter One Introduction

Chapter Two Task Description

2.1 Background and Description of the Task

2.2 Translation Procedures

Chapter Three Analysis and Preparation before Translation

3.1 Analysis on the Source Text

3.2 Target Reader’s Need

3.3 Brief Introduction toTrans-editing Requirement of www.huanqiu.com

Chapter Four Translation Difficulties and the Translation Theory

4.1 Difficulties in Translation Project

4.1.1 Inappropriate Headline and Lead

4.1.2 Illogical or Redundant Body

4.1.3 Measuring Unit Diversity

4.1.4 Words with Cultural Background

4.2 Core Concept of the Variation Translation Theory

Chapter Five Coping strategies to the Translation Difficulties

5.1 Free Translation for Headline and Lead

5.1.1 The Headline

5.1.2 The Lead

5.2 Trans-Editing for the Body

5.2.1 Microscopic Methods

5.2.2 Macroscopic Methods

5.3 Adaptation and Translation for Measuring Units and Time

5.4 Interpretive Translation for Cultural Terms

Chapter Six Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

身处信息时代的人们,生活压力大、节奏快、身边信息日复繁杂,因此,人们希望用更少的时间,阅读更多简单有趣的新闻来增加生活乐趣。本翻译实践报告以译者在环球网社会资讯新闻频道实习的新闻翻译为翻译材料,在变译理论指导下探讨该理论对环球网社会资讯新闻翻译的指导,并确定为读者提供所需译文的翻译方法。 本翻译报告分为六部分:引言、任务描述、译前分析和准备、翻译难点及理论简介、翻译难点解决方法以及总结。第四章《翻译难点及理论简介》和第五章《翻译难点解决方法》为本报告的核心章节,内容包括翻译难点分析、变译理论的核心观点介绍以及翻译难点的解决方法。本报告涉及的翻译难点为标题导语不恰当、正文冗余无逻辑、文化词语难理解。通过分析,本报告在词语层面使用改译和阐译、在句子层面使用段内编译和译述、在段落层面使用段际编译和译述解决以上问题,得到简洁、有趣、吸引人、新颖的译文。 本报告旨在通过对原文以及译语读者需求的分析,在变译理论和环球网《编译要求》的指导下,提供合适的译文,进而希望本报告对未来在线新闻的翻译有一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号