首页> 中文学位 >从目的论角度谈产品说明书翻译
【6h】

从目的论角度谈产品说明书翻译

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1 Background of Skopostheorie

1.2 Development stages of Skopostheorie

1.3 Basic concepts and rules of Skopostheorie

1.3.1 Key concepts of Skopostheorie

1.3.2 Three rules of Skopostheorie

Chapter Two Features of Product Directions

2.1 General description

2.1.1 Definition

2.1.2 Types

2.1.3Components and function

2.2Characteristics

2.2.1 Lexical features

2.2.2 Syntactic features

2.2.3 Discourse features

2.3 Comparison between English and Chinese

2.3.1 Linguistic discrepancy

2.3.2Cultural differences

Chapter Three Skopostheorie in the Translation of Product Directions

3.1 Application of Skopostheorie

3.1.1 The(intended)text function(s)

3.1.2 The target-text adderssee(s)

3.1.3 The(prospective)time and place of text reception

3.1.4 The medium over which the text will be transmitted

3.1.5 The motive for the production or reception of the text

3.2 Principles of direction translation

3.2.1 Principle of exactness

3.2.2 Principle of conciseness

3.3 Translation methods

3.3.1 Literal translation

3.3.2 Transliteration

3.3.3 Abridgement

3.3.4 Addition

3.3.5 Adaptation

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

随着国际贸易和跨国公司的快速发展和壮大,人们对产品说明书翻译的需求也日益增长。但是,对产品说明书翻译的研究却远远不能令人满足,传统的翻译理论也越来越无法满足研究的需要。说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。因此如果译者一味地根据传统翻译理论的要求恪守原文的格式和内容,译文很可能达不到应有的说服效果,有时甚至导致产品在目标市场促销失败的严重后果。所以一种更实用的理论和更有效的翻译策略应运而生了。 本文从目的论的角度阐述了目的论在产品说明书翻译中的应用并且提供了一些行之有效的翻译方法,希望能为产品说明书翻译注入新的活力。全文包括五个部分。导言介绍了当前的研究背景和研究的现实意义。第一章回顾了该领域以往的研究内容和成果。第二章详细的分析了产品说明书的特征并探索中英文产品说明书的语言和文化差异。第三章从目的论的角度探讨产品说明书翻译策略,而且通过选取大量的产品说明书实例来验证策略的有效性。最后一部分是本文的结尾部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号