声明
第一章 引言
1.1 翻译任务的背景
1.2 翻译实践的目的与意义
第二章 文本介绍与分析
2.1 项目管理文本介绍
2.2 项目管理文本的特点
2.2.1 词汇层面
2.2.2 句法和篇章层面
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 资料准备
3.1.2 工具准备
3.1.3 译员心理及身体素质的准备
3.2 译中操作
3.3 译后校审
第四章 指导理论:目的论
4.1 目的论简介
4.2 目的论三原则
(一)目的原则
(二)连贯原则
(三)忠实性原则
4.3 目的论对项目管理类文本的指导意义
第五章 目的论指导下的翻译实践
5.1 目的性原则指导下的篇章翻译
5.1.1 增译法
5.1.2 直译与意译
5.2连贯性原则指导下的句子翻译
5.2.1 被动句的翻译
5.2.2 长难句的翻译
5.2.3 定义的翻译
5.3忠实性原则指导下的词汇翻译
5.3.1 常用词选义
5.3.2 专业术语
第六章 结语
6.1 翻译的体会与收获
6.2 翻译中遇到的问题与不足
6.3 未来设想
参考文献
致谢
附录一:原文
附录二:译文
术语表
天津理工大学;