首页> 中文学位 >《美国商务部频谱管理咨询委员会5G小组最终报告(2017年11月)》翻译实践报告
【6h】

《美国商务部频谱管理咨询委员会5G小组最终报告(2017年11月)》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 任务介绍

1.1原文背景及概述

1.2翻译目的与意义

第二章 执行情况回顾

2.1译前准备

2.1.1翻译计划的制定

2.1.2工具、参考文献的准备

2.1.3平行文本的阅读

2.2译中操作

2.2.1专业术语的处理

2.2.2原文理解与译文表达

2.2.3翻译理论指导

2.3译后事项

第三章 案例分析

3.1词汇层面的处理

3.1.1专业术语的翻译

3.1.2词义的取舍

3.1.3词性的转换

3.2句法层面的处理

3.2.1被动句

3.2.2从句

3.2.3长难句

3.3篇章层面的处理

第四章 结论

4.1翻译经验的积累

4.2本次翻译实践的问题与思考

参考文献

发表论文和科研情况说明

致谢

附录

展开▼

摘要

5G移动通信技术引领着社会发展的方向,当今世界关于5G技术的竞争日趋激烈。作为世界第一经济大国,美国国内也毫不放松5G网络的研发与建设。中国通讯业的发展虽起步晚于美国,但在最新5G技术上中国可与美国分庭抗礼。2017年11月《美国商务部频谱管理咨询委员会5G小组最终报告》阐释了美国在部署5G网络中遇到的困难及解决方案,对我国正在进行的5G网络建设有一定的借鉴意义。本次翻译以该报告为例,在功能派相关翻译理论的指导下分析相关科技文本的翻译策略。 本翻译实践报告包括四章。第一章是任务介绍,主要包括原文背景及概述、翻译目的与意义,阐释选定翻译材料的原因及此次翻译实践的一些预期结果。第二章是执行情况回顾,包括译前准备、译中操作以及译后事项,介绍翻译过程中的具体步骤,包括翻译计划的制定、参考文献及平行文本的阅读,相关理论、专业术语的查阅整理及对原文的初步理解,最后是译后审校部分。第三章是案例分析,也是翻译报告的主体部分,主要讨论翻译过程中词汇、句法及篇章中翻译策略的选择。在词汇层面,讨论专业术语、一词多义的处理以及词性转换的运用。在句法层面,主要分析被动句、从句及长难句的翻译。在篇章层面,主要讨论文本翻译时衔接、连贯等方法的运用。第四章回顾翻译过程,总结此次翻译经验,并提出本次翻译实践的问题和对其做出的思考。希望本翻译实践报告对科技型文本的翻译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号