首页> 中文学位 >《欧洲质量发展认证体系标准与准则:Ⅰ-Ⅳ》翻译实践报告
【6h】

《欧洲质量发展认证体系标准与准则:Ⅰ-Ⅳ》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译文本背景

1.2 翻译文本特征

1.2.1 词汇特征

1.2.2 句法特征

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1 词汇翻译

3.1.1缩略词的翻译

3.1.2 复合词的翻译

3.1.3 专有名词的翻译

3.2 句子翻译

3.2.1被动语态句子翻译

3.2.2 含名词化结构与介词短语句式的翻译

3.2.3 复合句的翻译

第四章 翻译实践总结

4.1 理解充分性和译文可接受性在翻译过程中的统一

4.2翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.3对今后工作学习的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

《欧洲质量发展认证体系标准与准则》(EQUIS Standards&Criteria)是欧洲管理发展基金会针对高等管理教育方面进行质量评估和认证而编写的指导准则。为了获得认证,申请机构必须满足该认证体系中所有质量标准。准备申请认证的国内某高校管理学院为了更好的理解该认证准则的内容委托笔者将该文本翻译成汉语。此翻译实践报告正是通过翻译该文本整理而成。
  报告分为四部分:任务描述、翻译过程描述、案例分析和实践总结。第一部分主要介绍翻译任务,包括文本背景和文本特征。第二部分详细描述了译前准备、翻译过程和译后事项。重点强调了翻译过程中对原文理解的“充分性”和对译文“可接受性”这两个方面的关注度对译文质量的影响。第三部分进行案例分析,通过对此次翻译材料中选取典型实例的分析,首先进一步阐明翻译过程中对原文理解的“充分性”是确切表达原文的基础,同时加强译文的“可接受性”是保障译文质量的手段。其次,探讨了翻译EQUIS Standards&Criteria这种应用型和专业型文本可采用的翻译方法。最后一部分总结了翻译中出现的问题与不足,以及由此而得到的启发。本报告以期能为认证材料翻译工作者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号