第一个书签之前
目 录
第一章 绪论
1.1 选题背景
1.2 问题的提出
1.3 研究内容与方法
1.3.1 研究内容
1.3.2 研究方法
1.4 文献综述
1.4.1 有关隈研吾研究文献综述
1.4.2 有关形式转译的文献综述
1.5 论文框架
第二章 有关“转译”概念相关论述
2.1 建筑形式语言
2.1.1 “能指”与“所指”
2.1.2 层次结构
2.1.3 历时性与共时性
2.2 转译的概念
2.2.1 “语境”——影响转译的环境
2.2.2 “原型”——形式转译的媒介
2.2.3 由“语境”与“原型”进行转译
2.3 转译的两种类型
2.3.1 直译——“形”的转译
2.3.2 意译——“意”的转译
2.4 本章小结
第三章 隈研吾作品中“形”的转译
3.1 “形”的再生
3.2 形态转译
3.2.1 整体形态
3.2.2 单元层叠
3.3 界面转译
3.3.1 母题重复
3.3.2 界面折叠
3.4 建构转译
3.4.1 构件重构
3.4.2 逻辑同构
3.5 本章小结
第四章 隈研吾作品中“意”的转译
4.1 “意”从何来
4.2 画境转译
4.2.1 浮世绘
4.2.2 丰富的重层空间
4.2.3 “隙间”
4.3 叙事转译
4.3.1 能剧
4.3.2 由内而外的体验性
4.3.3 粒子化
4.4 意境转译
4.4.1 禅茶一味
4.4.2 “侘寂”
4.4.3 流变无常
4.5 本章小结
第五章 隈研吾作品中转译的实现途径
5.1 基于材料层面转译
5.1.1 结构与材料依存
5.1.2 材料编织策略
5.2 基于场所层面转译
5.2.1 与环境连接
5.2.2 注重体验性
5.3 本章小结
第六章 结语
6.1 研究结论
6.2 对中国建筑的启示
参考文献
附录一 隈研吾背景介绍
附录二 隈研吾作品选集
发表论文和参加科研情况说明
致 谢