首页> 中文学位 >从吉尔的“认知负荷模型”探讨研讨会中的交替传译过程
【6h】

从吉尔的“认知负荷模型”探讨研讨会中的交替传译过程

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgement

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Introduction

1.2 Workshop CI

1.3 Thesis Organization

Chapter Ⅱ Literature Review

2.1 Evolution of Interpreting Activities and Interpreting Studies

2.2 Four Periods of Interpreting Studies in the West

2.3 Representative Approaches to Interpretation

2.3.1 Information Processing Approach

2.3.2 Psychological Approach

2.3.3 The Interpretive Theory of the Paris School

2.4 Development of the Researches on New Modes of Interpretation

Chapter Ⅲ Theoretical Framework

3.1 Introduction

3.2 Gile's Effort Model of CI

3.2.1 An Effort Model of CI

3.2.2 Explanation of the Efforts in CI

3.2.3 Operational Requirements

3.2.4 Problem Triggers

3.2.5 Failure Sequences

3.2.6 Anticipation

Chapter Ⅳ The Listening and Analysis Effort in the Workshop CI

4.1 The Comprehension Process of Interpretation

4.2 The Potential Problems and Coping Tactics of CI in the Workshop

4.2.1 The Comprehension of Technical Words and Expressions

4.2.2 Information Density

4.2.3 Auditory Interference

Chapter Ⅴ The Memory Effort in the Workshop CI

5.1 Memory and CI

5.2 The Potential Problems and Coping Tactics of CI in the Workshop

5.2.1 Information Density

5.2.2 Memory Stimulation

Chapter Ⅵ The Note-taking Effort in the Workshop CI

6.1 Note-taking in CI

6.2 The General Principles for Note-taking in CI

6.3 The Potential Problems and Coping Tactics of CI in the Workshop

6.3.1 The Note-taking of Numbers

Chapter Ⅶ The Production Effort in the Workshop CI

7.1 Deverbalisation in Interpretation

7.2 Production of the Target Language

7.3 Standards of Good Production

7.4 The Potential Problems and Coping Tactics of CI in the Workshop

7.4.1 Speaking Style

7.4.2 Discussion Environment in the Workshop CI

Chapter Ⅷ Conclusion

Bibliography

个人简历

展开▼

摘要

本文试图运用丹尼尔·吉尔的“认知负荷模型”分析研讨会中的交替传译过程,并讨论了四种主要的注意力,即,听辨与分析的注意力,记忆的注意力,笔记的注意力,和译文产出的注意力。在讨论每种注意力时,作者都指出了其中潜在的口译困难,并提出了相应的解决方法。在研讨会交替传译过程中,文章技术性强、信息密度大、以及周围的听觉干扰因素都会为理解带来困难,语义网络和语言外知识可以有效地解决这些问题。不同的话语逻辑类型和积极的记忆刺激可以分别在语段和词汇层面上帮助有效地分配有限的记忆注意力。一部分关键的信息是由复杂的多位数字传递的,所以精确的笔记对于口译的成功至关重要。在译文产出的注意力方面,译员应根据情况选择正式或协商式的表达方式,并注意译文的逻辑性,以便满足演讲和讨论阶段听众的不同需求。 通过对每项注意力中潜在问题的深入分析,本文将重点集中于如何有效分配有限的处理能力方面,以便在研讨会上达到更好的交替传译效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号