首页> 中文学位 >乙种本《暹罗馆译语》整理研究
【6h】

乙种本《暹罗馆译语》整理研究

代理获取

目录

声明

第一章 绪论

第一节 选题缘故及研究意义

第二节 相关文献与研究综述

第三节 研究方法与主要内容

一、研究对象

二、研究的步骤与方法

三、研究的主要内容与难点

第二章 现代泰语简介

第一节 泰语简介

一、 泰语的起源

二、 现代泰语的特点

第二节 泰语方言简介

一、北方方言

二、东北方方言

三、南方方言

第三章 《暹罗馆译语》文献研究

第一节 《暹罗馆译语》文献整理

第二节 《暹罗馆译语》的词汇构成

第三节 《暹罗馆译语》泰汉对音问题

第四章 《暹罗馆译语》与现代泰语语音对比

第一节 《暹罗馆译语》与现代泰语标准语的对比

第二节 《暹罗馆译语》与现代泰语方言的比较

第五章 结语

参考文献

致谢

个人简历

展开▼

摘要

《暹罗馆译语》作为《华夷译语》乙种之一的教科书,是用来研究明代暹罗语的重要资料。本论文以乙种本《暹罗馆译语》为研究对象,据北京图书馆藏清抄本进行整理研究。
  第一章绪论,简单的介绍了《暹罗馆译语》的研究意义和研究基础、相关的文献以及本论文的研究内容、研究方法。
  第二章是现代泰语简介,分为现代泰语的标准语和现代泰语方言,包括北方方言、东北方方言、南方方言。简介内容包括辅音、元音、声调的读法,还有拼读的规则。
  第三章是《暹罗馆译语》文献研究。首先是文献整理,对《暹罗馆译语》记录的594个词进行泰文转写、国际音标标音、校勘,然后讨论材料中发现的几个问题,比如;抄写错误、词汇翻译的问题、泰汉对音的问题等。
  第四章是《暹罗馆译语》与现代泰语语音比较。通过《暹罗馆译语》记录的泰文与现代泰语的标准语进行对比,发现读音不变的有217词(36.53%),读音相近的有286个词(48.15%),现代泰语没有或完全不同的词91个(15.32%),然后把完全不同的词语跟泰语方言进行比较,发现有些词保留在方言中。
  第五章是结语,总结了论文的主要结论和存在的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号