首页> 中文学位 >《黎明踏流号》(第一至八章)翻译项目报告
【6h】

《黎明踏流号》(第一至八章)翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Contents

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Project Significance

1.3 Report Structure

Chapter Two Background Introduction to the Source Text

2.1 A Brief Introduction to the Author

2.2 An Introduction to Main Content of The Voyage of the Dawn Treader

2.3 Language Analysis to the Source Text

Chapter Three Reception Aesthetics and the Children Literature Translation

3.1 Origin and Development of Reception Aesthetics

3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics

3.3 Reception Aesthetics and Children’s Literature Translation

3.3.1 The Application of Horizon of Expectation in Children’s Literature Translation

3.3.2 The Application of Role of Reader in Children’s Literature Translation

Chapter Four Difficulties and Countermeasures in Translation

4.1 Difficulties in Translation

4.2 Translating Strategies in Translating this Text

4.2.1 the Using of Reduplication and Onomatopoeia

4.2.2 the Using of idiom

4.3 Brief Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 The Conclusion of the Experience and Lessons of the Project

5.2 Problems remaining to be Solved

Acknowledgements

Bibliography

Appendix A

Appendix B

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所选文本The Voyage of the Dawn Treader(第一至第八章)是儿童科幻小说家C.S.Lewis所写的一部。该小说一至八章的翻译过程中以接受美学作为理论指导。接受美学研究主要集中在文学交往中读者能动作用及动态接受。该美学研究是文学研究界的一种新方法,兴起于60年代后期。
  本翻译报告共分为五个部分,本文作者在引言部分介绍了包括翻译项目的背景、翻译项目的意义及报告的结构。第二部分对原文背景进行了介绍,包括原文作者简介,《黎明踏浪号》主要内容及对原文语言的分析。第三章对接受美学作了大概的介绍,包括接受美学的起源及发展,其主要观点以及接受美学与儿童文学。第四章讨论了翻译中的难点及相应的采取的翻译策略,如叠词与拟声词的使用和使用汉语习语翻译。最后一部分总结了本翻译项目中的经验肯教训以及尚未解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号